Par Sandrine Benard  | sandrine.fle@outlook.fr

Traduction simultanée en réalité augmentée

Créé le samedi 27 mai 2017  |  Mise à jour le lundi 12 juin 2017

Traduction simultanée en réalité augmentée

« Voyager, c'est être une sorte d'enfant professionnel. L'étonnement est une vertu première, y compris vis-à-vis de sa propre langue. » (Jacques Meunier, écrivain, poète et grand voyageur français,1941-2004).

Voyager dans un autre pays, c’est, la plupart du temps, se heurter à une autre langue qui n’est pas la sienne, donc vivre temporairement dans un contexte différent avec un léger sentiment d’abandon linguistique. Certes, nos cours d’anglais, d’espagnol ou d’allemand suivis à l’école peuvent nous réconforter quelque peu, tout en sachant qu’on pourra éventuellement se débrouiller d’une manière ou d’une autre. Mais… quand nous allons encore plus loin, que ce soit géographiquement ou linguistiquement, nous pouvons devenir quasiment analphabète, en étant parfois incapable même de lire (le cas des langues comme le russe ou le japonais), et là, la situation devient plus inconfortable.

Qui n’a jamais rêvé de voyager sans avoir le souci de la barrière de la langue ? Quelle est la meilleure application linguistique à utiliser à l’étranger ? Quelles sont les dernières innovations en la matière ? Présentation de la réalité augmentée en termes de langues.

Google translate, le bon compagnon

Lancé en 2006 par le géant du web Google, Google Translate (ou Traduction) est un service permettant la traduction de texte ou de page web dans une autre langue. En mai 2017, 103 langues sont répertoriées et fonctionne dans toutes les applications.

Ce nouveau système, intitulé « appuyez pour traduire » est une vraie petite révolution et évite de passer d’une application à l’autre en copiant-collant la traduction recherchée. Maintenant, en imaginant que vous utilisez What’s App avec des correspondants qui parlent une autre langue, vous n’avez plus besoin de sortir de votre application, d’aller sur Google translate, de copier-coller et revenir, eh non, ici, un simple clic prolongé sur le texte traduit directement le mot ou la phrase sans avoir à en changer. En plus, ça marche dans les deux sens (de votre langue à l’autre aussi) et on peut même écouter la prononciation du mot traduit et tout cela, en mode hors-ligne !

Autre exemple, vous êtes au restaurant en Chine et bien sûr, vous ne comprenez rien à ce que vous lisez… pas de souci, Google Translate est là pour vous aider à déchiffrer tout ça : votre téléphone ou votre tablette fonctionne comme un appareil photo et traduit instantanément, à l’écran, ce que vous (ne) lisez (pas) en alphabet étranger. Le must ? Écrivez par exemple : je voudrais du canard à la pékinoise, cliquez et lisez la traduction (il y a la prononciation phonétique) ou faites-là écouter à votre interlocuteur.

Encore un exemple : vous visitez un musée passionnant sur les samouraïs, mais impossible de comprendre un traitre mot de ce que vous lisez. Pas de problème, dégainez votre téléphone, passez-le devant le texte et pouf, comme par magie, voici la version traduite qui apparaît sur votre écran !

Un petit conseil avant de partir en voyage, téléchargez les langues qui vous intéressent afin de pouvoir profiter pleinement du mode hors connexion, et éviter ainsi tout frais supplémentaires. Avec Google Translate, parlez avec le monde entier !

Dash Pro, le traducteur simultané au creux de l’oreille    

Mis sur le marché en avril 2017 par l’entreprise américaine Bragi, ces petits écouteurs sans-fil sont une véritable révolution numérique. S’ils ressemblent physiquement aux Air Pods d’Apple (les écouteurs dernière génération du iPhone 7), ils présentent cependant une différence de taille : outre le fait d’agir comme de simples écouteurs, ils possèdent également la fonctionnalité de traducteur simultané.

Comment ça marche ? Votre interlocuteur parle, dans sa langue (40 langues sont reconnues en mai 2017), dans le micro de votre téléphone intelligent. Vous, vous avez vos Dash Pro au creux de l’oreille et vous entendez simultanément la traduction dans votre langue (pour l’instant, seulement en anglais).

Le moteur de traduction utilisé est celui d’iTranslate, une célèbre application dans la même lignée que Google Translate.

Il est à noter également que cette traduction se fait elle aussi dans les deux sens : de la langue étrangère à l’anglais, mais aussi de l’anglais à la langue étrangère.

Dans ce cas, c’est à vous de vous exprimer devant votre micro et de laisser les haut-parleurs de votre téléphone faire le travail pour vous faire comprendre par votre interlocuteur étranger.

Aucun temps mort, comme une réalité augmentée immédiate.

Seul hic, le prix : entre 329$ (295 Euros) et 499$ (447 Euros) si vous recherchez la version de luxe, adaptée sur mesure à la forme de vos oreilles. La qualité se paye ! À noter qu'en mai 2017, cet article n'est encore disponible qu'en Amérique du Nord (Canada et États-Unis), mais devrait arriver sur le marché européen dans quelques mois.

Réalité augmentée et assouplie

En fin de compte, c’est quand on voyage qu’on se rend compte à quel point notre langue est utile et que le fait de ne pas pouvoir communiquer peut être handicapant, quelque que soit la situation. Si plusieurs applications hors-ligne, comme Google Translate ou iTranslate, peuvent se retrouver au fond de notre poche pour éviter de nous retrouver en condition d’inconfort linguistique, la véritable innovation semble se profiler avec les Dash Pro qui sont une vraie promesse de simultanéité en matière de traduction.

Il suffirait maintenant de pouvoir démocratiser ce produit en baissant son prix afin de pouvoir permettre au grand plaisir d’accéder à ce confort linguistique et ainsi, réellement démanteler les barrières de la langue.


Sources et illustrations

Google translate, http://translate.google.fr/about/intl/fr_ALL/

Dash Pro, https://www.bragi.com/thedashpro/

iTranslate, https://www.itranslate.com

Poster un commentaire

Commentaires

0 commentaire