Exerciseurs (1)

(1)

(1)

(1)

Références (3)

(3)

(3)

(3)

  • Comment les interprètes jonglent avec deux langues en même temps

    Les langues sont complexes. Quand des informations abstraites ou nuancées se perdent dans la traduction, les conséquences peuvent être catastrophiques. En raison de la complexité du langage et des échanges culturels, pourquoi ces erreurs de communication n'arrivent pas constamment ?

    ted_interp.png
  • Comment les ordinateurs traduisent les langues humaines ?

    Un traducteur universel est-il possible dans la vraie vie ? Nous possédons déjà beaucoup de programmes qui se disent capables de prendre un mot, une phrase, ou un livre entier dans une langue, et de les traduire dans - presque - une autre. 

    keyboard-621830_640.jpg
  • Comment les ordinateurs traduisent-ils le langage humain ?

    Est-ce qu'un traducteur universel est possible dans la vraie vie ? Nous possédons déjà de nombreux programmes qui se disent capables de prendre un mot, une phrase, voire un livre entier, et de les traduire d'une langue à une autre. Pourtant, la réalité est tout autre. 

    school-1063556_640.jpg

Analyses (1)

Didactique (1)

(1)

(1)

  • Traduire une vidéo en ligne : triplement intéressant

    Vous téléchargez votre vidéo et ajoutez les sous-titres dans autant de langues que vous voulez. Chacun peut prendre une vidéo à son goût, la traduire et ensuite montrer à son professeur ou aux autres étudiants le fruit de son travail. On apprend la langue en pratiquant une activité qui sera utile aux autres.

    Trad.png

Veille (5)

(5)

  • Les Moocs en arabe arrivent

    Etudier pour augmenter ses chances d'avoir un emploi : cela semble être la voie suivie par les prestataires de Moocs en arabe. Une option réaliste qui rend son poids d'utilité aux études, mais ne reflète absolument pas le public majoritaire des Moocs anglophones. Cela sonne t-il l'heure d'une nouvelle aventure pour les Moocs ? 

    mooc-arabe.jpg
  • L'excellente santé de la traduction automatique

    La traduction automatique est un marché en pleine croissance. Les résultats peuvent encore être largement améliorés, mais ils offrentune base de travail aux traducteurs professionnels. Mais ces services sont-ils d'une quelconque utilité pour tous ceux qui ne disposent pas de connaissances pointues en la matière ?

    dictionnaire.jpg
  • Ces mots intraduisibles

    Les traducteurs ont la délicate tâche de transposer dans notre langue les subtilités d'une autre. Lorsqu'ils rencontrent des mots qui n'ont pas d'équivalent, c'est un cauchemar. Quelques internautes se sont amusés à recenser ces termes pratiquement intraduisibles.

    intraduisible.jpg
  • Globish - l'anglais international allégé

    Le globish, vous connaissez ? Il s'agit d'une variation, d'un sous-ensemble, de l'anglais formel qui comporte quelque 1 500 mots et des règles de grammaire limitées. Le mot lui-même, un mot-portemanteau ou mot-valise, vient du téléscopage de global et English. Certains disent que le globish est l'anglais d'aéroport. Celui que tout le monde ou presque arrive à baragouiner en cas de besoin.

    globish.jpg
  • Comprendre les elfes, les adolescents et les marins : traducteurs automatiques hors du commun

    La traduction sert à retrouver le sens de ce qui a été énoncé dans une langue ou un code dont on ne possède pas les clés. Voici des traducteurs automatiques pour comprendre quelques langues originales.

    18278_traducteursms2.jpg

Rencontres (1)

Activités (2)

(1)

  • « Dans un texte, un traducteur automatique voit des mots; un traducteur humain voit du sens »

    Véronique Litet est traductrice depuis huit ans. Elle n'a pas connu l'époque des longues séances en bibliothèque pour consulter les dictionnaires et lexiques hyper-spécialisés, ni le texte rédigé à la main. Pendant ses études, elle utilisait déjà les outils informatiques professionnels. Nous l'avons rencontrée pour qu'elle nous explique la fonction de ces outils et, plus globalement, pour en savoir un peu plus sur l'art de la traduction à l'époque des TIC.

    VLitet2.jpg

(2)

  • L’actualité du monde par les blogs et les médias sociaux

    Des blogueurs du monde entier font connaitre les pays, lieux, personnes et événements dont les médias traditionnels parlent rarement. Et ceci, dans 25 langues différentes.

    lingua-plainlogo.gif
  • Global Voices, la solidarité par l'information citoyenne

    Sans doute, connaissez-vous Global Voices. Comme son nom le laisse penser, il s'agit d'un réseau de plus de 500 blogueurs qui proposent naturellement une revue de blogs en une vingtaine de langues. L'idée est simple et procède l'opposition média de masse/média citoyen. Un exemple de solidarité !

    GlobalVoices.png

Fournisseurs (1)

(1)

  • Televic Education

    Televic Education est un fournisseur important de solutions technologiques pour le secteur de la formation et de l' éducation : Laboratoire multimédia et Laboratoire numérique de langues E-Learning et Examens en ligne Logiciel de supervision de classe Solutions de formations des Interprètes

    Televic.png