Cours (1)

(1)

Vidéo - Balado - WebDocu (2)

(2)

  • Comment les interprètes jonglent avec deux langues en même temps

    Les langues sont complexes. Quand des informations abstraites ou nuancées se perdent dans la traduction, les conséquences peuvent être catastrophiques. En raison de la complexité du langage et des échanges culturels, pourquoi ces erreurs de communication n'arrivent pas constamment ?

    ted_interp.png
  • Comment les ordinateurs traduisent les langues humaines ?

    Un traducteur universel est-il possible dans la vraie vie ? Nous possédons déjà beaucoup de programmes qui se disent capables de prendre un mot, une phrase, ou un livre entier dans une langue, et de les traduire dans - presque - une autre. 

    keyboard-621830_640.jpg

Veille (2)

(2)

  • Ces mots intraduisibles

    Les traducteurs ont la délicate tâche de transposer dans notre langue les subtilités d'une autre. Lorsqu'ils rencontrent des mots qui n'ont pas d'équivalent, c'est un cauchemar. Quelques internautes se sont amusés à recenser ces termes pratiquement intraduisibles.

    intraduisible.jpg
  • Les outils du web pour traduire et prononcer l'anglais

    Pour naviguer dans des sites écrits en anglais ou dans une autre langue étrangère, il est bon de faire apel à des outils de traduction et de définition. Les outils de Google sont bien sûr les plus populaires, mais ils ne sont pas les seuls.

    Hello.jpg

Rencontres (1)

Activités (2)

(1)

  • « Dans un texte, un traducteur automatique voit des mots; un traducteur humain voit du sens »

    Véronique Litet est traductrice depuis huit ans. Elle n'a pas connu l'époque des longues séances en bibliothèque pour consulter les dictionnaires et lexiques hyper-spécialisés, ni le texte rédigé à la main. Pendant ses études, elle utilisait déjà les outils informatiques professionnels. Nous l'avons rencontrée pour qu'elle nous explique la fonction de ces outils et, plus globalement, pour en savoir un peu plus sur l'art de la traduction à l'époque des TIC.

    VLitet2.jpg

(2)

  • L’actualité du monde par les blogs et les médias sociaux

    Des blogueurs du monde entier font connaitre les pays, lieux, personnes et événements dont les médias traditionnels parlent rarement. Et ceci, dans 25 langues différentes.

    lingua-plainlogo.gif
  • Les langues, ça se partage

    Traduire un poème du finnois vers le vietnamien, ça n’a rien d’évident. Et pourtant, c’est possible, grâce à la bonne volonté des amoureux des langues qui se retrouvent sur le web.

    Image5459.jpg