Accueil > Langues > Linguistique - Sémantique - Phonétique > Liste des technologies
Écrire aussi vite que l'on parle
Une bonne partie de cet article a été dictée à l'ordinateur. L’intelligence artificielle sémantique progresse de façon étonnante. On pourra bientôt écrire parfaitement à la même vitesse que l’on parle. Nos enfants étonnés nous diront bientôt «Tu envoyais des textes que tu écrivais sur un clavier ? C’était vraiment archaïque !»
Apprendre grâce à la synthèse vocale
Les techniques informatiques de synthèse sonore permettent de faciliter de manière indéniable la navigation en ligne des internautes atteints d'un handicap visuel. Elles peuvent également servir d'autres objectifs et en particulier s'avérer utiles dans un autre domaine, à savoir celui de l'apprentissage des langues.
Outil d’analyse de lisibilité d’un texte*
Adapter ses textes au niveau de la clientèle visée; pour professeurs et étudiants
Écrire sans clavier : une application fonctionnelle, gratuite et compatible avec tout logiciel.
Plus de 60 langues et alphabets; prédiction efficace et utilisation plaisante. Un projet européen réussi et accessible à tous.
Évaluez objectivement l’intelligibilité des textes. Trois outils
Écrire pour être compris.
Plus de 500 000 mots et expressions prononcés en plus de 240 langues. Ajoutez-y les vôtres
Comment se prononce mengiakan en malais, dingač en croate ou philanthrope en français ?
Enregistrer la prononciation de listes de vocabulaire et commentaires.
Outil de transmission et d'apprentissage de la prononciation des langues
Quelle est la valeur de votre texte ? Analyse sommaire et instantanée de texte
Sous forme d’un nuage de mots et fort agréablement présenté, découvrez les valeurs pédagogiques de cet outil
Reviseur - Correcteur en ligne vers la nouvelle ortografe
Orthographe demeure orthographe, ce n'était que pour les besoins du titre accocheur, mais nénuphar devient bien nénufar. Ouch !
Traduction, syntaxe et sémantique : les avancées des Tic en traduction automatique
La grammaire et la traduction exigent des connaissances et des compétences précises dans l'exercice du passage d'une langue à une autre. L'interculturel pose un autre type de problème que les automatismes de la machine ne prévoient pas toujours. Un outil performant de traduction vient d'être mis au point pour permettre la mise à disposition presque instantanée d'un vocabulaire étendu et capable de comprendre le contexte culturel.

