
Informatique et pédagogie : les ressources de Infécole -
Informatique et pédagogie : les ressources de Infécole -
Publié le 01 février 2016 Mis à jour le 01 février 2016
Le métier de traducteur a été confronté à d'importantes transformations induites par les nouvelles technologiques : logiciels de traduction automatique ou assistée par ordinateur, reconnaissance vocale, des glossaires bilingues devenus de véritables bases de données multilingues, parfois collaboratives.
La machine trouve encore ses limites dans l'incapacité de connecter l'information avec une expérience émotive et sensorielle (ce qui permet, par exemple, de choisir le terme approprié parmi une série de quasi-synonymes), mais la la traductologie s'interroge sur la place de la machine par rapport à l’humain.
La chercheuse Ilaria Cennamo fait le pari d'une "rencontre" homme-machine et nous propose une expérimentation pour analyser l'intérêt pédagogique d'une interaction dans l'apprentissage de la traduction de l'italien au français.
Le projet démarre avec un échantillon de dix étudiants niveau master, 17 exercices puisés dans une méthode de français langue étrangère (FLE) et deux textes à traduire issus du corpus documentaire Europarl (procédures du Parlement européen).
L'analyse préalable des compétences en langue française et traduction des étudiants permet d'établir une taxonomie des difficultés communes, comme l'accord en genre, le participe passé, les formules de politesse, l'utilisation de la forme impersonnelle "on", etc.
Après une phase d'adaptation du prototype de traducteur automatique - le système Apertium, dont la particularité est d'être basé sur des règles qui permettent de travailler sur des données linguistiques brutes - et le choix des trois textes à traduire, le module d’enseignement expérimental a été conçu, selon une articulation en six séances :
L'analyse des progrès dans les traductions des trois textes, en particulier entre le deuxième et le troisième (après l'intégration du traducteur automatique) montre un impact positif de ce module pédagogique expérimental.
Comme le graphique ci-contre le montre, la totalité des participants progresse sur le plan lexical et la majorité sur les plans morphosyntaxique (forme et syntaxe) et discursif.
Ces résultats, définis par l'auteur "des indices d'utilité", ne prouvent pas encore la corrélation entre progrès et appropriation de la pensée machine. Toutefois, ils ouvrent la voie à l'expérimentation de situations d’interactions plus longues ou ciblées, pour confirmer l'intérêt pédagogique de la machine dans la pédagogie de la traduction et promouvoir "une véritable situation de rencontre".
Illustration : cybrain, Shutterstock
I. Cennamo. Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. Université de Bretagne occidentale - Brest, 2015. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01256594 (consulté en janvier 2016)
Mots-clés: Logiciels Traduction automatique Données Traducteur dialogue homme-machine métier Traduction assistée par ordinateur Ordinateur nouvelles Reconnaissance vocale Bases Transformations Glossaires
Voir plus d'articles de cet auteurAccédez à des services exclusifs gratuitement
Inscrivez-vous et recevez des infolettres sur :
De plus, indexez vos ressources préférées dans vos propres dossiers et retrouvez votre historique de consultation.
M’abonner à l'infolettreSuperprof : la plateforme pour trouver les meilleurs professeurs particuliers en France (mais aussi en Belgique et en Suisse)
Effectuez une demande d'extrait d'acte de naissance en ligne !