Formations

Dictionnaire Chinois - Français / Français - Chinois

Par l’Agence Chine-Nouvelle

le 22 septembre 2008 | Dernière mise à jour de l'article le 08 septembre 2014

Indépendants - Ressources gratuites

Présenté par l’Agence Chine-Nouvelle, le Dictionnaire Chinois - Français / Français - Chinois est une réalisation très professionnelle de Jazar, société française basée à Londres, spécialisée dans les technologies internet et récemment orientée vers le marché chinois.

Comme pour tous les dictionnaires électroniques, vous tapez un mot et vous obtenez une réponse.

À la différence des autres, les réponses que vous obtiendrez avec celui-ci seront des caractères graphiques, puisqu’il est fort probable que votre affichage ne soit pas configuré pour le chinois, et également vous verrez la prononciation chinoise en pinyin (le son écrit en cartactères latins) et les différentes significations.

Apparemment, le chinois est une langue dont l’interprétation des graphèmes change selon le contexte, le même caractère prendra des nuances selon qu’il est accompagné de tel ou tel graphème qui lui donneront le sens d’un nom, d’un verbe, d’un adjectif avec des significations parfois fort différentes.

Pour s’y retrouver, chaque graphème composant un mot est cliquable et mène à son sens général et en contexte... Internet rend le jeu tout à fait intéressant....

Vous y trouverez également des convertisseurs, des outils de prononciation, d’annotation et de calligraphie et enfin des ressources connexes.

Mais pour pouvoir réellement apprécier ce travail gigantesque (plus de 20 000 mots), il nous manque la liste de tous les graphèmes... actuellement ça a l’air infini. Il y en a combien au juste ? Comment est organisé un dictionnaire chinois ? Comment fonctionne l’ordre des caractères dans un mot ? Bref des informations qui nous permettraient de nous sentir moins idiots et surtout de dépasser la simple utilisation ludique.

Par exemple, j’aurais bien aimé pouvoir reconnaître «formation à distance» ou «e-learning» en chinois, mais ce sont des expressions et ni l’une ni l’autre n’est répertoriée.

Pour «formation», aucun sens ne correspond, je me suis rabattu sur éducation; pour le «à», on oublie ça (798 possibilités) et pour «distance», 11 possibilités, je suis incapable de dire laquelle est la bonne ni s’il faut placer le signe avant ou après l’autre. En prenant «éloigné», je ne suis guère plus avancé : 8 possibilités, avec toutes les nuances... laquelle est la bonne ?

yù - éducation   jù - distance

Heureusement, la solution réside en l’humain : on peut lancer un appel sur le forum dans lequel les animateurs semblent particulièrement actifs. Quelques heures plus tard, Olivier, le webmestre, nous détaillait la réponse:

  • Formation à distance :  
  • Formation sur internet :


Heureux de constater que j’avais le premier signe, qu’il fallait mettre dans le sens inverse, évidemment, puisque le chinois se lit de droite à gauche !

Le Dictionnaire Chinois - Français / Français - Chinois demeure une superbe réalisation accessible et qui connaîtra sans doute des enrichissements au fur et à mesure que son utilisation s’étendra. Une version anglaise et espagnol est également disponible.

 

Avez-vous apprécié cette page?

Voir plus d'articles de cet auteur

Accédez à des services exclusifs gratuitement

Inscrivez-vous et recevez des infolettres sur :

De plus, indexez vos ressources préférées dans vos propres dossiers et retrouvez votre historique de consultation.

M’abonner
Je suis déja abonné