Formations

Informatique : manipuler le jargon français et abandonner les anglicismes

le 22 septembre 2008

Indépendants - Ressources gratuites

On a déjà eu l’occasion de montrer que le langage et le vocabulaire de l’informatique a été traduit dans plusieurs langues, y compris le wolof du Sénégal et aussi en swahili, voire dans les langues indiennes. Mais, cela ne suffit pas, car le lexique de l’informaitque comporte beaucoup de termes anglais.

Trique veut franciser les choses et proposer un jargon qui soit utile aux Français. Mais prévient-il, le Jargon Français n’est en rien une référence, il explicite simplement les mots et les nombreux sigles en usage actuellement, dans le domaine de l’informatique, et que l’on peut rencontrer au détour d’une page, sur le web ou dans un magazine.

En effet, voici ce qui arrive aux étudiants francophones de Télécommunications qui lisent Pujolle et que retranscrit l’auteur "Au noeud d’origine, le niveau liaison reçoit la DTE-SDU et l’encapsule dans la trame de l’interface DXI (DXI-PDU). Le DCE désencapsule et récupère les valeurs DFA et CLP. Le DCE encapsule la DTE-SDU7 dans l’AAL type 5 CPCS-PDU et segmente la PDU obtenue en 48 octets de l’AAL type 5 SAR-SDU. Enfin, le DCE fait une correspondance entre la valeur DFA et la valeur du VPI/VCI de chaque cellule".

Le petit dictionnaire est agréable à lire malgré toutes les fautes inimaginables qui irradient ce document. Mais, on a été prévenus. On consultera, pour bien se documenter par exemple

Et d’autres choses informatiques plus agréables encore. En l’occurrence, les abréviations et les téléchargments. Tout ceci se fait avec Linux-france

Avez-vous apprécié cette page?

Voir plus d'articles de cet auteur

Accédez à des services exclusifs gratuitement

Inscrivez-vous et recevez des infolettres sur :

De plus, indexez vos ressources préférées dans vos propres dossiers et retrouvez votre historique de consultation.

M’abonner
Je suis déja abonné