Formations

Révision

le 22 septembre 2008

Indépendants - Ressources gratuites

Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l’habileté à manier la langue d’arrivée.

Objectifs généraux

À la fin du cours, l’étudiant ou l’étudiante sera en mesure de réviser des textes, non traduits et traduits, en tenant compte des différents aspects reliés à cette activité, c’est-à-dire l’analyse du sens, y compris la fidélité au sens et l’exactitude, la qualité du français, la correction typographique. Il sera également sensibilisé à d’autres paramètres reliés à un projet de révision (gestion du temps, relations interpersonnelles, jugement).

Objectifs spécifiques

À la fin du cours, l’étudiante ou l’étudiant :

  • saura définir la notion de révision dans les milieux professionnels;
  • aura réfléchi aux concepts de fidélité, d’exactitude, de faute, de correction, de préférence personnelle et de norme linguistique;
  • aura assimilé certains concepts de base de la révision (paramètres, pièges, etc.);
  • appliquera diverses techniques relatives à la révision bilingue, à la révision unilingue et à l’autorévision;
  • connaîtra et utilisera les outils et livres de référence utiles pour le travail de révision;
  • se sera familiarisé avec les techniques de correction d’épreuves et les signes typographiques;
  • saura appliquer les techniques de révision à ses propres textes;
  • comprendra l’importance des relations interpersonnelles dans le travail du réviseur;
  • aura réfléchi à la place du réviseur dans le processus de production d’un texte et au sein d’un service de traduction.

Clientèle visée

La traduction est une activité professionnelle, c’est-à-dire qu’elle s’exerce dans un cadre commercial assujetti aux règles des corporations professionnelles. Le métier de traducteur ou de traductrice exige compétence, connaissances, expérience et respect du code de déontologie de la profession ainsi que curiosité et ouverture d’esprit. Le certificat de traduction est le premier pas pour devenir traducteur ou traductrice. La personne pourra par la suite continuer à se perfectionner dans ses langues de travail tout en étant ouverte aux nouveautés scientifiques, techniques et littéraires.

Conditions d’admission et inscription

Pour connaître les conditions d’admission et les périodes d’inscription et pour de plus amples renseignements sur le programme, veuillez consulter le site du certificat en traduction : cliquez ici

Durée : 15 semaines Crédits : 3 crédits

Avez-vous apprécié cette page?

Voir plus d'articles de cet auteur

Accédez à des services exclusifs gratuitement

Inscrivez-vous et recevez des infolettres sur :

De plus, indexez vos ressources préférées dans vos propres dossiers et retrouvez votre historique de consultation.

M’abonner
Je suis déja abonné