Actualités

Publié le 16 octobre 2013 Mis à jour le 16 octobre 2013

La Chine à la découverte de la littérature québécoise

Une doctorante de l'Université Laval s'est penchée sur la traduction et l'exportation de la littérature québécoise en Chine.

Date: 16 octobre 2013 au 01 décembre 2018

Le Matou, le roman bien connu d’Yves Beauchemin, vient d’être traduit en chinois par un Québécois originaire de Chine. Le livre sera lancé dans ce pays cet automne. C’est là une excellente nouvelle, d’autant plus que les œuvres littéraires québécoises ne sont pas légion dans ce pays.

Dans sa thèse de doctorat en linguistique déposée en 2010, Min Sun, chargée de cours à l’École de langues à l'Université Laval, avait recensé 75 romans et 140 poèmes d’écrivains québécois ayant bénéficié d’une traduction en langue chinoise. Parmi eux, Kamouraska, d’Anne Hébert, L’Histoire de Pi, de Yann Martel et La petite fille qui aimait trop les allumettes, de Gaétan Soucy. En poésie, mentionnons les auteurs Émile Nelligan, Gaston Miron et Pierre Morency. «La plupart des œuvres littéraires québécoises traduites en chinois sont des romans pour la jeunesse», précise-t-elle.

 

Lire la suite 

 

 

Crédit photo : Maglara / Shutterstock.com

En savoir plus sur cette actualité

Visiter ulaval.ca


Voir plus de nouvelles de cette institution
Université Laval

2325, rue de l’Université
Québec, Qc - G1V 0A6
Canada

Tél.: 418 656-2764

1 877 606-5566

[email protected]

Contacter

Voir le profil

Le fil RSS de Thot Cursus - Besoin d'un lecteur RSS ? FeedBinFeedly , NewsBlur


Les messages de Thot sur BlueSky



Superprof : la plateforme pour trouver les meilleurs professeurs particuliers en France (mais aussi en Belgique et en Suisse)


Réviser le Code de la route



Recevez notre Dossier de la semaine par courriel

Restez informé sur l’apprentissage numérique sous toutes ses formes. Des idées et des ressources intéressantes. Profitez-en, c’est gratuit !