Conciliación de la vida laboral y familiar [Tesis]
Conseguir el equilibrio entre la vida laboral y familiar depende de cómo perciba su capacidad para hacer bien las cosas y de si su entorno es favorable o no...
Publicado el 23 de febrero de 2022 Actualizado el 01 de diciembre de 2022
No se conoce una ciencia por completo hasta que se conoce su historia.
Auguste Comte - Filósofo (1798-1857)
Novlangue, traducido del inglés "Newspeak", es el idioma oficial del país Oceanía en el que se ambienta la obra de ciencia ficción 1984 de George Orwell, publicada en 1949. Se trata de una simplificación extrema del léxico y la sintaxis de la lengua, cuyo objetivo es imposibilitar la expresión y el surgimiento de ideas subversivas o críticas sobre el Estado. El término novlengua se ha emancipado de la distopía en la que entró para designar un lenguaje pactado y rígido destinado a distorsionar la realidad en los medios de comunicación o en ciertos círculos militantes.
El vocabulario de la ciencia ficción constituye los cimientos de los mundos plausibles a los que nos invitan los escritores de este género narrativo. Este vocabulario imaginario, que constituye un léxico futurista, forma parte de la propia xenoenciclopedia del lector. Una xenoenciclopedia corresponde al bagaje cultural, lingüístico, artístico o científico que permite a un lector acercarse a un texto de ciencia ficción. La xenoenciclopedia del lector le permite proyectarse y experimentar los mundos imaginarios que se le proponen a partir de lo conocido, lo racional, lo lógico y lo real.
¿Cómo se traducen los términos de la ciencia ficción para permitir su transposición de la esfera cultural anglófona de un autor a la de un lector francófono? ¿Qué métodos y herramientas utilizan los traductores para crear una xenoenciclopedia común entre las lenguas y mantenerse lo más cerca posible de los deseos y la imaginación de los escritores?
Esto es lo que pretende descubrir Alice Ray en su tesis titulada "Traducir términos del futuro: análisis del tratamiento de los términos de ficción en la traducción de la literatura de ciencia ficción del inglés al francés".
Alice Ray ofrece a los lectores una obra completa y clara en la que las fuentes académicas y las referencias literarias se entrelazan maravillosamente. Un formato riguroso del texto resalta todas las citas y da la impresión de un debate entre la autora y sus fuentes.
Estas numerosas referencias de la ciencia ficción ilustran los diferentes conceptos y argumentos desarrollados y reducen la distancia entre los lectores y el conjunto de temas, conceptos y argumentos planteados. Así, el autor nos invita a descubrir o redescubrir este estilo literario, pero sobre todo a comprender de forma profunda las cuestiones lingüísticas y sociológicas que se esconden en los mecanismos estilísticos y semánticos de este género.
"Todas las lenguas están formadas por palabras: son una de las principales herramientas de cualquier acto de comunicación consciente, ya sea oral o escrito: "no se puede imaginar una sociedad humana sin comunicación, sin lenguaje". Las palabras reflejan en parte nuestras sociedades, nuestras formas de pensar, y pueden decir mucho del hablante que las utiliza. También son portadores de historias y de la historia, ya que son testigos de nuestras evoluciones, desapareciendo y naciendo con ellas.
Cada año entran en nuestros diccionarios nuevos términos que describen realidades que aún no existían o que se han transformado, y otros desaparecen, ya sin uso. Este vaivén léxico es esencial para cualquier lengua, ya que es la prueba tangible de que una lengua vive y se adapta a las nuevas realidades de las sociedades humanas:
"La neología tiene, por tanto, una importancia fundamental para las sociedades en proceso de modernización, cuyos lenguajes deben ser lo suficientemente dinámicos y flexibles como para permitir que nuevas costumbres, conceptos y objetos pasen a formar parte de la experiencia colectiva".
Los neologismos son, pues, inseparables de los estudios terminológicos, a menudo atravesados por los lexicólogos, y a ellos se dedican numerosas investigaciones. Además, las palabras también tienen el poder mágico, un "cierto poder", de compartir la imaginación humana.
Utilizados para contar historias, pueden evocar emociones y evocar imágenes irreales y fantásticas en la mente humana. Frases como "Érase una vez un dragón" o "En un agujero vivía un hobbit", que enuncian ideas maravillosamente no reales, pueden ser uno de los extraños caminos por los que estos seres humanos fantásticos pueden llegar algún día a la verdad. Así, las palabras son la materia prima del escritor, y por tanto también del escritor de ciencia ficción.
El género de la ciencia ficción (SF) es una parte esencial, si no inseparable, de la cultura popular actual. Ha construido -y sigue construyendo- nuestro imaginario moderno: cuando se trata de vigilancia y censura generalizadas, nos viene a la mente 1984. ¿Quién no piensa en Parque Jurásico cuando se habla de dinosaurios? En cuanto a la inteligencia artificial, un campo de conocimiento público hoy en día, el ordenador HAL 9000 de La Odisea del Espacio sigue rondando nuestros pensamientos.
La ciencia ficción ha transformado no sólo nuestra imaginación, sino también nuestra forma de entender la ciencia, la tecnología, nuestro entorno y a nosotros mismos: la ciencia ficción, cuando utiliza el repertorio casi infinito de símbolos y metáforas de que dispone en las novelas, cuando sitúa al sujeto en el centro, puede dejar claro quiénes somos, dónde estamos y las opciones de que disponemos, con una claridad insuperable, con una belleza inmensa e inquietante.
Este género literario utiliza tanto las herramientas de la imaginación como el método científico para sacar al lector de su mundo y de su comodidad cotidiana para hacerle pensar y reflexionar mejor. La ciencia ficción puede no evocar la ciencia, pero siempre inventa mundos complejos, sólidos, tangibles y sobre todo creíbles en su propia lógica interna, pero también en la mente del lector. Todo invento, todo objeto nuevo en la ciencia ficción es potencialmente capaz de existir. Y es aquí donde vuelve a entrar en juego la alquimia de las palabras, pues si a la ciencia ficción le gusta crear nuevos objetos y conceptos para describir sociedades que podrían existir, sólo las palabras son capaces de dar vida a estas novedades:
"la creación de nuevos mundos evocadores y diferentes del nuestro requiere la creación de nuevas palabras evocadoras para describirlos; y los neologismos, de hecho, han sido un rasgo característico de la ciencia ficción moderna".
Por ello, los autores inventan nuevas palabras que se supone que reflejan lo que nuestro léxico podría llegar a ser, o lo que podría haber llegado a ser, pero también nuestro mundo. Los neologismos no sólo reflejan la evolución de nuestras sociedades, también pueden reflejar la evolución imaginada de nuestras sociedades, en el contexto de la ciencia ficción. Las creaciones léxicas en la literatura no están reservadas a este género literario; sin embargo, sus particularidades -la voluntad de describir universos imaginarios sobre bases sólidas y reales- confieren a los neologismos de la SF un carácter único. De acuerdo con la propia naturaleza del género, las novelas de ciencia ficción deben asentarse en una base lingüística lo suficientemente sólida como para garantizar que la credibilidad del universo de ficción no se vea socavada y que la suspensión de la incredulidad del lector permanezca intacta.
En este contexto, se plantea necesariamente la cuestión de la traducción de las palabras inventadas en la ciencia ficción: ¿tiene su tratamiento traslativo en cuenta su condición híbrida? ¿Qué procedimientos lingüísticos utilizan los traductores?
El trabajo de Alice Ray demuestra que la traducción de las creaciones léxicas de la Ciencia Ficción se asemeja a un problema semántico de tres cuerpos entre el escritor, el traductor y los lectores. Así pues, la traducción propuesta se basa en el delicado equilibrio entre diversas limitaciones impuestas, entre ellas el respeto a los efectos estilísticos de los autores y el deseo de satisfacer al lector manteniendo la coherencia, así como la credibilidad léxica para el hilo narrativo y el léxico potencial para la lengua del lector. Así, dentro de esta pequeña ventana de libertad, el efecto de la traducción propuesta puede transformar la experiencia del lector en mayor o menor medida.
Algunos de los datos recogidos parecen confirmar objetivamente el uso de diferentes efectos de traducción, incluidos los efectos de equivalencia y domesticación.
El efecto de equivalencia se corresponde con el hecho de que una traducción se realice de forma que provoque una experiencia de lectura similar entre el texto de origen inglés y el texto de destino francés. Así, el traductor procede con una estrategia de creación similar a la de la palabra-ficción propuesta por el escritor.
El efecto de la domesticación es hacer que un término sea menos exótico y más natural, ya sea por omisión, creación o transformación en una nueva forma. La tendencia a domesticar parece estar motivada por el temor a que el lector no entienda el término, lo que podría provocar una ruptura en el relato.
El conjunto de esta tesis demuestra que los traductores participan, mediante la elección de los efectos de la traducción, en la transposición o consolidación de la piedra angular de la ciencia ficción: el vínculo entre la pseudohistoria y su pseudociencia. Este aspecto de la traducción del léxico de la ciencia ficción permite la puesta en común de conceptos de ciencia ficción entre el mundo anglófono y el francófono mediante la construcción de un tercer mundo.
Cada vez son más los términos de la ciencia ficción que se trasladan al proceso de creación de palabras científicas o técnicas. La metodología y los resultados de Alice Ray proporcionan una base sólida para entender la creación de estos neologismos inspirados en el léxico de la ciencia ficción.
El conjunto de su obra pone de manifiesto la complejidad y el papel clave de la misión de los traductores de ciencia ficción. Citando al autor: traducir los términos del futuro, ciertamente, pero con las limitaciones del mundo actual...
¿Y tú? ¿Qué términos de ciencia ficción utiliza?
¡Disfrute de su lectura!
Tesis defendida el 20 de septiembre de 2019. Trabajo realizado en la Universidad de Orleans y en el laboratorio RÉMÉLICE (RÉception et Médiation de LIttératures et de Cultures Étrangères et comparées) dentro de la escuela de doctorado Humanité et Langues: ED 616 (Universidad de Orleans) (Orleans - Francia).
Alice Ray. Traducir términos del futuro: análisis del tratamiento de los términos de ficción en la traducción del inglés al francés de la literatura de ciencia ficción. Lingüística. Universidad de Orleans, 2019. En francés. ⟨NNT: 2019ORLE3003⟩. ⟨tel-02973810⟩
Página: https: //halshs.archives-ouvertes.fr/tel-02973810
PDF: https: //tel.archives-ouvertes.fr/tel-02973810/document
Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.