« Dans un texte, un traducteur automatique voit des mots; un traducteur humain voit du sens »
Véronique Litet est traductrice depuis huit ans. Elle n'a pas connu l'époque des longues séances en bibliothèque pour consulter les dictionnaires et lexiques hyper-spécialisés, ni le texte rédigé à la main. Pendant ses études, elle utilisait déjà les outils informatiques professionnels. Nous l'avons rencontrée pour qu'elle nous explique la fonction de ces outils et, plus globalement, pour en savoir un peu plus sur l'art de la traduction à l'époque des TIC.
Déjouer le paradoxe de Simpson
Ce qu'est le paradoxe de Simpson et comment l'éviter, en sciences aussi bien qu'en marketing.
Côte d’Ivoire : Maîtriser les logiciels grâce à Doc-ISIS
La Côte d’Ivoire vient d’inviter quatorze responsables de documentation à suivre une formation accélérée à l’Institut africain pour le développement économique et social (INADES) d’Abidjan-Cocody. Le thème du séminaire est "Maîtriser CDS-ISIS et les nouvelles technologies pour une meilleure gestion de l’information technique et scientifique.
Créer des micro-cours (microlearning)
Maintenant que le mobile est plus utilisé que les ordinateurs, il faut trouver les applications pertinentes pour produire des contenus de formation et des parcours éducatifs dans lesquels les apprenants se retrouvent !