Sobre la negación de la lengua materna...
En la década de 1890, en Francia, la Revue pédagogique informaba sobre el problema de las regiones no francófonas donde "viven franceses cuya lengua aún no es el francés", como escribió en 1888 el geógrafo Onésime Reclus, inventor de la palabra "francofonía".
Desde la Revolución Francesa, el Estado ha defendido el monolingüismo en Francia. Algunos pedagogos, fervientes defensores del método directo, recomendaban prohibir el uso de la lengua materna del alumno. Diseñado por Irénée Carré, Inspectora General de Enseñanza Primaria, este método, también conocido como "método de la lengua materna", se dirigía a los aloglotas de Francia y de las colonias, al tiempo que surgía una corriente a favor del bilingüismo de transición y de un enfoque contrastivo de las lenguas, iniciada por el lingüista Michel Bréal. Pero no fue hasta finales de los años 70 cuando se reconoció el papel de la lengua materna en el aprendizaje de una nueva lengua.
... al reconocimiento
Tras la creación en Francia en 1965 de clases especiales para enseñar francés como lengua extranjera a los hijos de trabajadores inmigrantes, fue a finales de los años 70 cuando se reconoció la importancia de que los niños mantuvieran el contacto con su lengua de origen y su bagaje cultural. En 1977 se promulgó una directiva del Consejo de Europa en virtud de la cual los Estados miembros se comprometían a organizar "un aprendizaje acelerado de la lengua del país de acogida y a facilitar, si es posible en el marco de la escuela en relación con el país de origen, la enseñanza de la lengua y la cultura maternas": un enfoque intercultural en el que "el niño pueda construir su propia identidad en relación con su lengua materna y su cultura", escribe Nathalie Auger, profesora-investigadora en Ciencias del Lenguaje que realiza un estudio sobre la comparación de las lenguas.
Entre 1973 y 1982 se crearon en Francia, en colaboración con los países de origen de las familias inmigrantes, cursos de lenguas y culturas de origen (LCO) para los ocho grupos de inmigrantes más numerosos en Francia en aquella época. Una circular de 1978 afirma que
"La experiencia ha demostrado que el mantenimiento del conocimiento de la lengua y la cultura de los niños extranjeros puede ser un factor positivo para su adaptación a la escuela francesa".
fomentando así el desarrollo del bilingüismo y la interculturalidad.
Sin embargo, Nathalie Auger señala que "este esquema no ha establecido realmente la relación entre las diversas lenguas y culturas que coexisten", del mismo modo que una nota de 1983 reconocía oficialmente que el sistema escolar francés no integraba suficientemente la enseñanza de la LCO.
Sin embargo, este reconocimiento de la lengua materna se vio reforzado por la circular de 2002 sobre la organización de la escolarización de los alumnos recién llegados a Francia, que exigía una evaluación de las competencias académicas adquiridas en la lengua anterior, reconociendo así la existencia de un bi/multilingüismo entre los recién llegados, en un momento en que el multilingüismo ocupa un lugar central en las políticas lingüísticas europeas. Las lenguas se reconocen como equivalentes en dignidad, como parte de los derechos de las personas.
Un documento publicado por el Ministerio de Educación francés en 2012 presenta y desarrolla las diez ideas preconcebidas sobre el aprendizaje de la lengua francesa. En él se afirma que
"El hecho de poder comparar códigos y procedimientos de lectura en dos lenguas permite distanciarse de lo que se aprende y facilita realmente el aprendizaje al establecer categorías metalingüísticas.
Esta perspectiva se inscribe en una visión plurilingüe del aprendizaje de lenguas, frente a un enfoque monolingüe. La creación de clases bilingües se inscribe en esta evolución de las prácticas pedagógicas: aprender dos lenguas al mismo tiempo es más eficaz siempre que los métodos pedagógicos utilizados, que utilizan enfoques contrastivos, estén bien integrados y no sean sucesivos, y que las diferentes competencias se trabajen en sinergia, sin redundancia (...)
Lejos de ser negativas, las transferencias son un signo de que el aprendizaje está en marcha: los alumnos construyen su interlengua copiando procesos de una lengua a otra".
"Comparar nuestras lenguas
En este contexto, y en respuesta a las necesidades de los profesores que tienen que tratar con alumnos alófonos y a su demanda de herramientas adecuadas, un equipo de profesores dirigido por Nathalie Auger elaboró en 2005 (en colaboración con Casnav, CDDP du Gard y FASILD - Fonds d'Action et de Soutien pour l'Intégration et la Lutte contre les Discriminations) un vídeo que presenta un enfoque basado en la contrastación de las lenguas. Comparons nos langues" ("Comparemos nuestras lenguas ") presenta secuencias filmadas en clases de acogida de alumnos alófonos, centradas en actividades que comparan las distintas lenguas de los jóvenes alumnos.
El "marco de las actividades propuestas es deliberadamente amplio para que los profesores puedan adaptarlo a sus propias condiciones de trabajo", y los diseñadores animan a los profesores a basarse en su entorno de trabajo específico, sugiriéndoles que "empiecen con las preguntas de los alumnos para desencadenar un enfoque reflexivo".
El niño se reconoce entonces como un "experto en su lengua materna", que aporta la "información necesaria para que el profesor organice el conocimiento". Se trata de un verdadero intercambio, una interacción entre todos los "actores" implicados, niños y adultos, alumnos y profesores, que se encuentran a su vez "en el centro de un proceso intercultural, enriqueciendo su conocimiento de sus alumnos y de sus lenguas".
La lengua materna como apoyo
Lejos de interferir en el aprendizaje de la lengua meta, la lengua materna sirve de apoyo. En efecto, cuando se aprende una nueva lengua, los alumnos se remiten naturalmente a los automatismos adquiridos en su lengua materna, y la nueva lengua estudiada se examina utilizando su lengua materna.
Aunque esto sea una fuente de errores y malentendidos, como escribió el lingüista Troubetzkoy en sus Principios de fonología , publicados en 1939, sobre lo que llamó el "tamiz fonológico", ya que este "tamiz no es adecuado para la lengua extranjera que se escucha", este proceso sigue siendo inevitable. En el transcurso del aprendizaje surgen estos fenómenos de interferencia, también conocidos como transferencia negativa, que son descritos por lingüistas como Weinreich en su libro Lenguas en contacto (publicado en 1953).
Weinreich fue el primero en categorizar la interferencia que se produce cuando dos lenguas entran en contacto: "en el habla, la interferencia es como la arena que arrastra un arroyo; en la lengua, es la arena sedimentada que se deposita en el fondo de un lago".
Este proceso inevitable, a través de "préstamos" fonológicos, léxicos, sintácticos y semánticos inconscientes, contribuye a la construcción de una interlengua, siempre en evolución a medida que el alumno sigue aprendiendo la lengua meta, y que poco a poco se acercará a dominar un día en una lengua llamada "estándar".
De hecho, todo aprendizaje lingüístico "se basa, consciente o inconscientemente, en una comparación entre el sistema o sistemas lingüísticos preexistentes y la lengua que se va a aprender", señala Nathalie Auger en su presentación del DVD. También añade que "aprender otra lengua siempre significa modelar el sistema que se quiere alcanzar sobre el sistema original, sea cual sea el nivel lingüístico (sonido, sintaxis, léxico, etc.)". El psicolingüista Gilbert Dalgalian escribe que "es con sus propias palabras como el bilingüe construye su segunda lengua, su otro yo". El alumno se basa en lo que ya sabe para descubrir lo que aún desconoce.
Comparar diferentes lenguas sirve entonces para mostrar los "universales singulares" definidos por el didacta de la lengua Robert Galisson. Todas las lenguas comparten universales: fonología, sintaxis, sistemas de escritura, etc., pero cada una los pone en práctica de manera diferente.
Los errores en el centro del proceso de aprendizaje
Utilizar la lengua materna (así como otras lenguas conocidas por el hablante) nos permitirá comprender y corregir los errores que surgen en el proceso de aprendizaje.
Es el propio estatus del error el que adquiere un giro nuevo y constructivo: visto de forma positiva, se reconoce que el error participa en el propio proceso de aprendizaje. A través de la comparación de lenguas, en la que todos, profesores y alumnos, "son expertos en su propia lengua", en la que cada uno "descubre el sistema del otro en una auténtica relación de empatía", los errores se relativizan.
Este enfoque intercultural se basa en la observación de las similitudes y diferencias entre los sistemas de comunicación, y Nathalie Auger insiste en que "es tan importante mostrar a los niños lo que pueden utilizar de su escritura nativa para hablar francés como mostrarles los nuevos elementos que tendrán que adquirir".
Valorar y motivar
Un enfoque sensible, gratificante y tranquilizador, en el que reinan la empatía y la benevolencia.
Este enfoque hace que los niños sean más activos en su aprendizaje y desarrolla su capacidad de observación, análisis y relación, al tiempo que genera una fuerte motivación por el placer de compartir conocimientos, verdadera garantía de progreso.
También es un enfoque que a menudo genera risas, ya que el profesor se esfuerza por repetir los sonidos de una lengua que está descubriendo a través de sus jóvenes alumnos ante un público que puede ser muy exigente.
En su análisis del enfoque propuesto por Nathalie Auger en la revista Alsic(Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication), Dalie Chrifi Alaoui cita al didacta Louis Porcher, quien subraya la importancia de "establecer conexiones, relaciones, articulaciones, pasajes e intercambios entre estas culturas. No se trata sólo de gestionar lo mejor posible la yuxtaposición de culturas diferentes, sino de dinamizarlas recíprocamente y valorizarlas mediante el contacto".
Aunque la dificultad de una empresa explicativa es muy real cuando se trata de "revelar los mecanismos propios de una comunidad cuando pueden ser ignorados por sus miembros" (como escribió Geneviève Zarate en 1986), el enfoque encuentra aquí todo su valor e interés. Porque "la comparación lingüística es como otra manera (además de los otros enfoques: deductivo, inductivo, gramática del texto, etc.) de crear claridad cognitiva y conciencia lingüística en los alumnos", y no se trata de convertirlos en lingüistas.
Pero se trata de ayudarles a valorar su contacto con la lengua meta a través de su lengua materna. "La noción de alumno-experto, desarrollada por Nathalie Auger en el DVD, es absolutamente esencial en el papel que puede desempeñar la lengua materna en lo que se conoce como motivación ", añade la autora del análisis. En un contexto en el que los roles tradicionales de la clase se ven trastocados por intercambios que hacen que los alumnos sean realmente activos.
"Profesor, se está equivocando", me señala Andréï cuando escribo en la pizarra, al dictado, nu pluă en lugar de nu plouă, mientras comparamos la construcción de la negación.
Y cuántas veces he tenido que repetir hoy esta palabra casă (que me parecía tan sencilla) antes de que Alexandru, riendo, me felicite finalmente con un estruendoso "muy bien"...
Ilustración: Riza Nugraha, Flickr, Licencia CC
Referencias
Du français langue étrangère au français langue seconde et de scolarisation : de l'émergence d'une problématique à l'institutionnalisation d'une approche didactique, Claude Cortier, en le français comme langue de scolarisation, editado por Catherine Klein, CNDP, 2012
https://shs.hal.science/halshs-00984861v1
Comparons nos langues, DVD - Vídeo de Nathalie Auger, 2005
https://www.youtube.com/watch?v=_ZlBiAoMTBo
Enseignement des langues d'origine et apprentissage du français : vers une pédagogie de l'inclusion, Nathalie Auger, le français aujourd'hui, reseña publicada en 2007, n°158
http://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2007-3-page-76.html
Les langues du monde au quotidien, publicación de la CRDP de Bretagne, 2012:
https://www.reseau-canope.fr/notice/les-langues-du-monde-au-quotidien-cycle-2.html
Dix idées reçues sur l'apprentissage de la langue française par les EANA (idées 3 et 5) et les dix considérations préliminaires sur l'enseignement du français et en français comme langue seconde (idées 4 et 8), éduscol, 2012
https://eduscol.education.gouv.fr/sites/default/files/document/eanaflsco10ideesrecues359988pdf-81198.pdf
Análisis de Comparons nos langues por Dalie Chrifi Alaoui en la revista Alsic, 2007
https://journals.openedition.org/alsic/681
Ver más artículos de este autor