Artículos

Publicado el 02 de octubre de 2018 Actualizado el 07 de diciembre de 2022

¿Qué es una lengua pura? Ejercicio pedagógico

Un ejercicio de apertura e influencia para realizar en grupo o en clase

Las palabras suelen representar una realidad concreta; por ejemplo, dim sum, hamburguesa, espagueti o vodka introducen extranjerismos en nuestras lenguas a través del estómago. A través del oído, concierto, rap, cantata, viola, disco y rock son extranjerismos bien integrados en la cultura musical.

Las palabras y la sintaxis que utilizamos llevan las huellas de nuestras relaciones. El pensamiento griego y la civilización latina han grabado profundamente su influencia en nuestras lenguas. El árabe ha influido en la astronomía, la aritmética e incluso la química, la música y la cocina italianas, la gestión japonesa, el comercio y la tecnología inglesas...

No es sorprendente que haya más palabras de origen árabe (500 palabras comunes) en la lengua francesa que palabras de origen galo (unas 100, como "dru"). La influencia árabe ha durado mucho más y la romana fue culturalmente más sostenida que la gala.

Una actividad educativa edificante

La "pureza" de una lengua parecerá una idea incongruente después de este ejercicio. La lengua parecerá aún más viva.

1- El ejercicio consiste en tomar una lista de países, regiones y lenguas y enumerar simplemente las palabras que son comunes en estos países o civilizaciones y que están presentes en el nuestro.

Para muchas personas, el número de palabras extranjeras que se identificarán es bastante sorprendente. Haz el ejercicio durante unos quince minutos y déjalo reposar.

2- Al día siguiente empezamos de nuevo.

Si ha despertado la curiosidad, los participantes volverán al día siguiente con nuevas sugerencias. Es fácil caer en el juego y, en dos o tres días, cada participante habrá aportado al menos unas palabras.

Algunos ejemplos:

  • Nativos americanos: pipa, canoa, grizzly, kayak, potlach, pow-wow, tipi, tótem
  • Alemán: chucrut, iceberg, kitsch
  • Árabe: álcali, algoritmo, azur, bakchich, batik, bled, nadir, razia, visir, cenit
  • Chino: khan, pagoda, ping-pong, sampan, tao, ying-yang, wok
  • Español: eldorado, corrida, hildago, salsa, tango
  • Italiano: spaghetti, tenor, staccato
  • India: blini, brahman, mandala, sanscrit, sari, sherpa, veda,
  • Japón: bonzai, banzai, hara-kiri, judo, karate, manga, sake, samurái, yen, zen
  • Polinesia: tabú
  • Rusia: balalaika, dacha, kopek, perestroika, siberiano, sputnik, zar, vodka

¿Quién nos influye?

3- A partir de la lista elaborada, discute qué influencias muestran determinados grupos de palabras y en qué ámbitos. Por ejemplo, la influencia cultural japonesa se identifica claramente en las artes marciales, la española en la danza. ¿Cuáles son las otras influencias?

Un poco más adelante

4- Podemos ampliar el juego a las influencias de las lenguas muertas (griego, latín, arameo, celta), o de las lenguas locales (bretón, vasco, chií, etc.) Las cipaille (seis pastas) del Lac-St-Jean o las gariguettes (variedad de fresas) de Provenza también forman parte de nuestra lengua y de nuestro imaginario, según nuestra región.

Con el inglés, el latín y el griego se propondrá un gran número de palabras, por lo que, para abrir el juego a más lenguas, estas lenguas pueden no utilizarse al principio si el grupo está suficientemente animado.

Y viceversa

Una lengua comunica ideas, emociones, recuerdos, proyectos, deseos... Habla y escribe con representaciones simbólicas de lo que nos rodea. Vive y está abierta al mundo, lo que no significa que no tenga su propia manera de nombrar las cosas. Lo que descubre le pertenece y ella también puede influir en la medida en que ella misma puede ser portadora de las influencias de los demás.

5- Si hay inmigrantes en el grupo, este ejercicio puede completarse con las palabras francesas que han penetrado en su cultura: rendez-vous, dégage, déjà-vu..., ¿cuáles son las suyas?

Al final del ejercicio, todos se dan cuenta de cómo las lenguas están vivas y de cómo influyen también en los demás.

Referencia

Hay más palabras árabes que galas en la lengua francesa
Francia-Inter - Ouafia Kheniche
https://www.franceinter.fr/culture/plus-d-arabe-que-de-gaulois-dan-la-langue-francais


Ver más artículos de este autor

Archivos

Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.


Reciba nuestro dossier de la semana por correo electrónico

Manténgase informado sobre el aprendizaje digital en todas sus formas cada día. Ideas y recursos interesantes. ¡Disfrútelo, es gratis!