Artículos

Publicado el 07 de febrero de 2022 Actualizado el 03 de julio de 2024

El misterio de la onomatopeya animal

¿Por qué el gallo francés canta y el inglés cock-a-doodle-doo?

¿Es el lenguaje exclusivo de los humanos? Esta pregunta la plantearon en 2015 Hélène Bouchet, Camille Coye y Alban Lemasson, tres investigadores del CNRS de Rennes (Bretaña), basándose en la flexibilidad vocal bajo influencias sociales en primates no humanos.

Otros antes que ellos ya habían examinado el tema, como Descartes, que comparaba a los animales con máquinas. Desde entonces, las mentalidades han evolucionado y los animales han recuperado su "humanidad". La justicia les ha devuelto sus derechos y la ciencia ha reconocido que tienen alma y emociones. Entonces, ¿por qué no un lenguaje?

¿Te has fijado alguna vez en que, de una lengua a otra, las onomatopeyas que describen los gritos de los animales son diferentes? ¿Cómo y por qué? ¿Se trata simplemente de una percepción cultural o difieren los sonidos en sí? ¿Le das la lengua al gato? No muestres los colmillos, sé amable, porque con este frío glacial, ¡no hace falta ser un mariquita para descubrir estas sutilezas animal-lingüísticas!

Por el mundo animal

He aquí un ejercicio que me encanta hacer con mis alumnos: ¡la vuelta al mundo animal! El objetivo es sencillo: descubrir los diferentes sonidos que emiten los animales en su país y cultura. ¡Risas garantizadas!

  • Por ejemplo, si pensamos que un gato emite un sonido "miau ", se sustituye por "meow " en inglés, "miau " en alemán, español y portugués, "miao " en italiano y "miāo " en chino. Aquí, los sonidos son relativamente parecidos, así que no hay problema.

  • En cuanto al perro, para nosotros hace "ousf ouaf". Los angloparlantes oyen "woof woof" y los germanoparlantes "waw waw" (pronunciado vaov vaov). Eso también está bien. Pero las cosas se complican en italiano(bau bau), español(gau gau), portugués(ão ão), árabe(haw haw) e incluso chino(wang wang).

  • Le cochon: en francés, es "groin groin ", "oink oink " en inglés y, para ir más lejos, "wǔ wǔ yī" en chino, "nöff nöff " en sueco y "chrum chrum " en polaco.

  • Si el canard francófono dice "coin coin ", su homólogo catalán dice "mec mec ","rap rap " para los daneses o "gaa gaa " para los japoneses.

  • Por último, pero no por ello menos importante, y probablemente el más sorprendente, es el emblema nacional francés: el gallo y su famoso "Cocorico ". ¡Los chinos oyen "Ō ō ō", mientras que los islandeses se complican la vida con "gaggalagaggalagó " o el famoso " cock-a-doodle-doo " inglés!

Los animales "suenan" diferente en cada cultura o es sólo nuestra percepción la que difiere?

Percepción sensorial

Tengo dos gatos: uno quebequés y otro francés. Pero cuando maúllan, oigo el mismo "miau", ¡sin acento, por favor! El samoyedo ruso, una raza de perro, no ladra en inglés cuando se importa a Estados Unidos... No, a primera vista, porque aún no se ha demostrado nada, los animales no son bilingües, trilingües o políglotas.

Ante todo, hay que tener en cuenta que en cada lengua transcribimos lo que oímos. Sin embargo, todo depende de los límites del sistema fonético de la lengua en cuestión. Por tanto, interpretamos los sonidos que emiten los animales en función de los fonemas que conocemos y oímos, lo que explica por qué las onomatopeyas animales no se transcriben de la misma manera de una lengua a otra: ¡simplemente porque los fonemas varían de una lengua a otra!

Cabe señalar que un profesor australiano de la Universidad de Adelaida, Derek Habbot, ha estudiado este tema para demostrar hasta qué punto las onomatopeyas reflejan el papel del animal en cuestión en la cultura.

Su investigación demostró que los ingleses tienen una auténtica "diversidad obsesiva" en lo que se refiere a los perros, ya que les dedican nada menos que cinco onomatopeyas diferentes ( "woof, yap, bow wow, ruff, and growl "), mientras que la mayoría de las demás lenguas sólo tienen una. Esto podría explicarse por el hecho de que los países anglófonos son los que tienen más perros per cápita...

Otro ejemplo convincente de sus estudios, esta vez a escala local, se refiere al camello, o más bien al dromedario. Este animal africano está sin embargo muy presente en el Outback australiano, donde ha sido introducido desde finales del siglo XIX y representa incluso la mayor colonia salvaje del mundo, ¡con más de 750.000 individuos! En resumen, mientras que los australianos tienen naturalmente una onomatopeya para el sonido que emite este camélido ( "grumph "), ¡nuestra lengua francesa no puede decir lo mismo! Para nosotros, el camello... blatère, y punto. Lo mismo ocurre con nuestros amigos suecos y su alce nacional, que forma parte integrante de su vida cotidiana, y su dulce sonido " broel ". No, no lo busques, ¡en francés no sabemos qué ruido hace un élan!


Al final, aunque en realidad el pato no haga " coin-coin " o "kwak-kwak ", se trata de una cuestión de percepción y comprensión, en la medida en que lo permite nuestro sistema fonológico. ¿Y si, después de todo, somos nosotros los que no entendemos lo que dicen los animales?


Fuentes e ilustraciones



Ver más artículos de este autor

Archivos

  • Comunicación entre especies

Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.


Reciba nuestro dossier de la semana por correo electrónico

Manténgase informado sobre el aprendizaje digital en todas sus formas cada día. Ideas y recursos interesantes. ¡Disfrútelo, es gratis!