Artigos

Publicado em 07 de fevereiro de 2022 Atualizado em 03 de julho de 2024

O mistério da onomatopeia animal

Porque é que o galo francês canta e o inglês canta?

A linguagem é exclusiva dos seres humanos? Esta questão foi colocada por Hélène Bouchet, Camille Coye e Alban Lemasson, três investigadores do CNRS em Rennes, na Bretanha, em 2015, com base na flexibilidade vocal sob influências sociais em primatas não humanos.

Antes deles, outros já tinham analisado o assunto, como Descartes, que comparava os animais a máquinas. Desde então, as mentalidades evoluíram e os animais recuperaram a sua "humanidade"! A justiça devolveu-lhes os seus direitos e a ciência reconheceu que eles têm alma e emoções. Então, porque não uma língua?

Já reparaste que, de uma língua para outra, as onomatopeias que descrevem os gritos dos animais são diferentes? Como e porquê? Trata-se apenas de uma perceção cultural ou são os próprios sons que diferem? Dás a tua língua ao gato? Não mostres as presas, sê gentil, porque neste frio de rachar, não é preciso ser maricas para descobrir estas subtilezas linguísticas dos animais!

À volta do mundo animal

Eis um exercício que adoro fazer com os meus alunos: a volta ao mundo animal! O objetivo é simples: descobrir os diferentes sons que os animais emitem no seu país e na sua cultura. Gargalhadas garantidas!

  • Por exemplo, se pensarmos que um gato faz o som de " miau ", este é substituído por "meow " em inglês, "miau " em alemão, espanhol e português, "miao " em italiano e "miāo " em chinês. Aqui, os sons são relativamente próximos, pelo que não há qualquer problema.

  • Quanto ao cão, faz "ouaf ouaf" para nós. Os falantes de inglês ouvem "woof woof" e os falantes de alemão "waw waw " (pronuncia-se vaov vaov). Isso também é ótimo. Mas as coisas complicam-se mais em italiano(bau bau), espanhol(gau gau), português(ão ão), árabe(haw haw) e até chinês(wang wang)!

  • Le cochon: em francês, é "groin groin ", "oink oink " em inglês, e, para ir ainda mais longe, "wǔ wǔ yī" em chinês, "nöff nöff " em sueco e "chrum chrum " em polaco!

  • Se o canard francófono diz "coin coin ", o seu homólogo catalão diz "mec mec ","rap rap " para os dinamarqueses, ou "gaa gaa " para os japoneses!

  • Por último, mas não menos importante, e provavelmente o mais surpreendente, é o emblema nacional francês: o galo e o seu famoso "Cocorico ". Os chineses ouvem "Ō ō ō", enquanto os islandeses dificultam a vida com "gaggalaggalagó " ou o famoso "cock-a-doodle-doo " inglês!

Será que os animais "soam" de forma diferente em cada cultura ou é apenas a nossa perceção que difere?

Perceção sensorial

Tenho dois gatos: um quebequense e outro francês. Mas quando miam, ouço o mesmo "miau" - sem sotaque, por favor! O Samoieda russo, uma raça de cão, não ladra em inglês quando é importado para os Estados Unidos... Não, à primeira vista, porque nada foi ainda provado, os animais não são bilingues, trilingues ou poliglotas.

Antes de mais, é preciso notar que, em cada língua, transcrevemos o que ouvimos. No entanto, tudo depende dos limites do sistema fonético da língua em questão. Assim, interpretamos os sons dos animais de acordo com os fonemas que conhecemos e ouvimos, o que explica o facto de as onomatopeias animais não serem transcritas da mesma forma de uma língua para outra: muito simplesmente porque os fonemas variam de uma língua para outra!

É de notar que um professor australiano da Universidade de Adelaide, Derek Habbot, estudou este assunto para mostrar até que ponto as onomatopeias reflectem o papel do animal em questão na cultura.

A sua investigação demonstrou que os ingleses têm uma verdadeira "diversidade obsessiva" no que diz respeito aos cães, atribuindo-lhes nada menos do que cinco onomatopeias diferentes ( "woof, yap, bow wow, ruff, and growl "), enquanto a maior parte das outras línguas apenas têm uma. Isto pode ser explicado pelo facto de os países de língua inglesa serem os que têm mais cães per capita...

Outro exemplo convincente dos seus estudos, desta vez à escala local, diz respeito ao camelo, ou melhor, ao dromedário. Este animal africano está, no entanto, muito presente no Outback australiano, onde foi introduzido desde o final do século XIX e representa mesmo a maior colónia selvagem do mundo, com mais de 750.000 indivíduos! Em suma, enquanto os australianos têm naturalmente uma onomatopeia para o som emitido por este camelídeo ( "grumph "), a nossa língua francesa não pode dizer o mesmo! Para nós, o camelo... blatère, ponto final. O mesmo se passa com os nossos amigos suecos e o seu alce nacional, que faz parte integrante do seu quotidiano, e o seu doce som de "broel ". Não, não procurem, em francês não sabemos que barulho faz um élan!


No fim de contas, mesmo que na verdade o pato não faça "coin-coin " ou "kwak-kwak ", trata-se de uma questão de perceção e de compreensão, na medida em que o nosso sistema fonológico o permite. E se, afinal, formos nós que não entendermos o que os animais estão a dizer?


Fontes e ilustrações



Veja mais artigos deste autor

Dossiês

  • Comunicação inter-espécies

Notícias de Thot Cursus RSS
Leitor de RSS ? :Feedly, NewsBlur

Superprof : a plataforma para encontrar os melhores professores particulares no Brasil e em Portugal



Receba nosso dossiê da semana por e-mail

Mantenha-se informado sobre o aprendizado digital em todas as suas formas, todos os dias. Idéias e recursos interessantes. Aproveite, é grátis!