Artículos

Publicado el 01 de agosto de 2023 Actualizado el 01 de agosto de 2023

Los secretos del éxito de un alumno en un contexto multilingüe

Cuando la lengua de enseñanza es distinta de la lengua materna

Una niña lee un diccionario lingüístico

El entorno educativo, es decir, la escuela, puede ser a veces un lugar de aburrimiento para los alumnos, sobre todo si la lengua utilizada para la enseñanza no es la misma que la utilizada en casa, es decir, la primera lengua aprendida. Esta es la situación a la que se enfrentan muchos niños en los países en los que existe el multilingüismo. En un documento marco de la UNESCO sobre laeducación en un mundo multilingüe publicado en 2023, se afirma que

"los estudios han demostrado que, en muchos casos, la enseñanza en la lengua materna tiene un impacto beneficioso en las competencias lingüísticas en la primera lengua, en el rendimiento académico en otras asignaturas y en el aprendizaje de una segunda lengua".

Desgraciadamente, en muchos países no es fácil hacer de las lenguas maternas las lenguas de aprendizaje, ya que ello exigiría enormes recursos humanos y de infraestructuras. En consecuencia, algunas lenguas se eligen como lenguas de enseñanza a nivel nacional o regional, en detrimento de otras. Entonces, ¿cómo puede arreglárselas un niño que nace en un entorno multilingüe y cuya lengua materna no es la lengua de enseñanza?

Los padres y la mediación lingüística

Nací en un país multilingüe con más de 248 lenguas. Camerún, tal como es, es el resultado de una división en la Conferencia de Berlín (de noviembre de 1884 a febrero de 1885) que no tuvo en cuenta las realidades sociolingüísticas y culturales de los pueblos que vivían en el territorio. Tras la independencia de Camerún Oriental (1960) y Camerún Occidental (1061), se adoptaron el inglés y el francés como lenguas oficiales y, por extensión, lenguas de enseñanza. Estas dos lenguas forman parte de la herencia colonial y, por consiguiente, no son lenguas maternas para muchos cameruneses. Esta elección no deja de tener consecuencias para los alumnos. Según el documento de la Unesco antes citado

"Es evidente -aunque no se reconozca universalmente- que aprender en una lengua que no es la materna no es tarea fácil. que aprender en una lengua que no es la propia plantea una doble serie de problemas. No se trata sólo de aprender una nueva lengua, sino también de aprender nuevos conocimientos contenidos en esa lengua".

Fue en este contexto de aprendizaje a través de una lengua extranjera (el francés) en el que evolucioné. Mi lengua materna, el ngiemboon, una de las lenguas bantúes, era de uso común en el seno de la familia y en mi entorno inmediato. En el barrio donde crecí, era la lengua de comunicación. Otras lenguas sólo se hablaban en las intuiciones del Estado. Como consecuencia, yo era como muchos alumnos que tenían que aprender francés o inglés en la escuela mientras utilizaban el ngiemboon en casa. Afortunadamente, mis padres fueron los intermediarios.

Al llegar a casa, al igual que mis hermanos, tenía que presentar las lecciones aprendidas en clase, así que mi padre me ayudaba a repasar. A menudo utilizaba su lengua materna para explicar conceptos que yo no entendía. No dudaba en utilizar esta lengua para explicarme conceptos matemáticos. Tener a los padres como tutores permite a muchos alumnos desenvolverse en un contexto multilingüe. Sin embargo, los padres deben ser capaces de entender o leer la lengua oficial utilizada en la escuela. No todos los padres de Camerún hablan francés o inglés. Algunos sólo hablan las lenguas locales. En estos casos, son importantes otras medidas.

Recurrir a la comunidad

En Francia, los asistentes educativos a domicilio ayudan a los alumnos a comprender mejor los conceptos tratados en clase; en Camerún, se les conoce comúnmente como répétiteurs. Su elección no suele tener en cuenta su origen lingüístico.

Sin embargo, el mejor apoyo para un niño cuya lengua materna no es la lengua de enseñanza debe ser alguien que domine la lengua hablada en la familia por el alumno. Es una especie de intérprete que debe aprender el contenido en la lengua de instrucción y explicárselo al alumno, teniendo en cuenta sus antecedentes lingüísticos.

En el contexto africano en general, y camerunés en particular, el Estado dispone de muy pocos recursos para apoyar la educación. Los niños con dificultades se ven muy a menudo abandonados a su suerte. Así que corresponde a los padres encontrar una solución a la desventaja lingüística de su hijo. Pero ¿cómo pueden hacerlo si no pueden permitirse los servicios de un tutor?

Cuando estaba en el colegio, algunos padres que eran nuestros vecinos se acercaban a nosotros para que acompañáramos a sus hijos. Yo no dudaba en utilizar mi lengua materna para explicar las cosas cuando era necesario. Esto formaba parte del espíritu de solidaridad que caracterizaba mi entorno. Es una práctica que debe extenderse más, aunque cada vez haya más servicios de pago.

En las localidades alejadas, donde la solidaridad sigue siendo importante, los padres de los barrios pueden organizarse y ofrecer espacios en los que jóvenes que han avanzado académicamente puedan acudir de vez en cuando al rescate de alumnos con dificultades ligadas al contexto multilingüe. Existen cursos de vacaciones, pero cuestan dinero y no todos los padres pueden permitírselos. Además, llegan en un momento en que el curso escolar ya ha terminado. Y, sin embargo, unas horas semanales de apoyo por parte de mujeres mayores pueden permitir a los jóvenes estudiantes dar saltos cuánticos.

¿Y si la tecnología viniera al rescate?

Puede que algunos padres de Camerún y otros lugares de África no dominen las lenguas oficiales, pero han salido adelante y son capaces de adquirir las herramientas que necesitan para educar a sus vástagos. Sin embargo, pueden encontrarse en un contexto urbano en el que tienen dificultades para encontrar a alguien que les acompañe y que hable la lengua materna del niño. En estos casos, el uso de la tecnología puede ser una bendición. Cada vez aparecen más aplicaciones de traducción, pero sería interesante fomentar el desarrollo de aplicaciones en lenguas africanas. Ya se pueden aprender varias lenguas africanas a través de aplicaciones como Mukazali para aprender lingala o Linguarena para aprender wolof, por citar sólo algunas. Pero en el contexto del problema educativo del que hablamos, las aplicaciones de traducción o explicación serían más adecuadas.

La herramienta OBTranslate, que pretende traducir más de 200 lenguas africanas, es digna de elogio. Sin embargo, una herramienta específica para el aprendizaje en un contexto multilingüe y adaptada a los distintos países multilingües facilitaría la educación para todos.

En conclusión, el multilingüismo es una ventaja, pero también puede ser una limitación en la educación, sobre todo para los niños cuya lengua materna es diferente de la lengua de enseñanza. Lo ideal sería que todos recibieran la enseñanza en su lengua materna. Pero esto no es posible, por lo que el entorno es clave para los alumnos. Ya sean sus padres, sus vecinos, el personal de apoyo en la escuela o las aplicaciones, los alumnos necesitan poder recurrir a un recurso para salvar la distancia entre la lengua que se habla en casa y la que se utiliza en la escuela.

Imagen : Наталия Когут / Pixabay

Referencias

Lonfo Etienne y Stephen C. Anderson, 2016, "Dictionnaire ngiemboon-français-anglais", https://www.webonary.org/ngiemboon/overview/copyright/

Messina Ethe, Ndibnu Julia , 2013, "Compétences initiales et transmission des langues secondes et étrangères au Cameroun", Multilinguales, https://doi.org/10.4000/multilinguales.3199

Scidev.net, 2019, "Un outil numérique pour traduire 2000 langues africaines", https://urlz.fr/mLj7

Unesco, 2003, "La educación en un mundo multilingüe: documento marco de la UNESCO", https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000129728_fre


Ver más artículos de este autor

Archivos

  • Se ve bien

Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.


Reciba nuestro dossier de la semana por correo electrónico

Manténgase informado sobre el aprendizaje digital en todas sus formas cada día. Ideas y recursos interesantes. ¡Disfrútelo, es gratis!