Una de las cosas más importantes que he aprendido sobre traducción es la localización. Se trata de un nivel de traducción en profundidad que consiste en tener en cuenta una serie de datos contextuales para realizar una traducción adecuada. Estos elementos incluyen
- referencias culturales
- los colores, imágenes e ilustraciones utilizados
- la jerga local
- la adaptación de fechas, horas, monedas, unidades de medida,
- noticias locales,
Estos son sólo algunos de los aspectos mencionados por Josh Gambin en su artículo titulado "¿Qué es la localización en traducción?
Estos datos también hay que tenerlos en cuenta a la hora de interpretar o hablar en público. Hablar es ciertamente universal, pero no podemos expresarnos de la misma manera en Occidente, África o Asia.
En este artículo, vamos a utilizar un curso de formación que hemos desarrollado sobre "Cómo adaptar la oratoria cuando se está en África" para dar algunos consejos a nuestros lectores.
Cuando te prepares para hablar en público, debes buscar siempre respuestas a las siguientes preguntas: ¿Qué? ¿Quién? ¿Cómo? África, como todas las demás partes del mundo, está apegada a valores culturales que son códigos que hay que respetar. Por eso, para localizar mejor tu discurso y alcanzar mejor tus objetivos o tu meta, tienes que tener en cuenta algunas cosas.
1 La ropa no hace al hombre, pero se puede distinguir a un hombre por su ropa
Empecemos por el aspecto físico. En la ceremonia de graduación de 2019 de la Universidad Senghor, la secretaria de la OIF, Louise Mushikiwabo, subió al escenario con velo. Y eso que ella no es de confesión islámica. Pero para legitimarse aún más y hacerse oír, adaptó su modo de vestir al más popular en Egipto. La mayoría de las mujeres llevan velo. Por supuesto, no todos los estudiantes de la universidad profesan la fe islámica. De hecho, los musulmanes no constituían la mayoría de los estudiantes, por lo que su vestimenta estaba más orientada al público no estudiantil, formado principalmente por las numerosas autoridades egipcias presentes en la sala.
En Camerún, especialmente en el país bamiléké, no se comparece ante un público que incluya a un rey, un notable o cualquier otra persona con funciones de jefatura o del reino vestido de ndop sin estar autorizado para ello. El ndop es un paño sagrado que no lleva todo el mundo. El hábito no hace al monje, pero en África se reconoce al monje por su hábito. Es importante tener en cuenta al público a la hora de vestirse, y no sólo la ropa, sino también la postura.
2- Saca las manos de los bolsillos
En el continente africano, el derecho de ancianidad es muy fuerte. De hecho, en muchas familias, el habla está controlada por los mayores. Para expresarse, los más pequeños deben tener permiso o al menos pedirlo. Fuera de los círculos familiares, el respeto es la norma.
En una sala donde hay ancianos, o personas mayores que tú, no te expreses con la mano en el bolsillo, como es posible en ciertos contextos occidentales. En algunos concursos de elocuencia en los que he sido jurado, a veces he observado que oradores franceses, suizos o estadounidenses se expresaban a veces con la mano en el bolsillo. Mis compañeros de jurado no tenían ningún problema con ello y yo tenía que acostumbrarme. Pero en África, eso no es posible. Es una señal de falta de respeto.
3-Evitar cubrirse la cabeza
El velo es un accesorio de moda que se lleva en la cabeza. Por extensión, incluye sombreros, gorras, bonetes, etc. Se toleran en muchos contextos europeos, pero en África, si estás delante de personas mayores que tú, el primer reproche que recibirás será el de ser irrespetuoso con tus oyentes. Así que no lleve sombrero. Las mujeres, en cambio, sí pueden. En su caso se tolera, pero es inaceptable para un hombre.
4-Elegir el vocabulario adecuado
Elegir un vocabulario apropiado no se limita a escoger palabras específicas del tema de tu actuación. Se trata sobre todo de palabras que, una vez más, reflejen propiedad. Por ejemplo, en muchas lenguas africanas no se habla de manera formal. En cambio, sí existe en las lenguas latinas que llegaron como consecuencia de la colonización, sobre todo el español, el francés y el portugués. Por ello, en los países africanos donde se utilizan estas lenguas, el uso de la forma formal para dirigirse a los mayores, jefes o personas que están socialmente por encima del hablante es muy común, aunque está en vías de desaparición en los países de origen de estas lenguas. En Francia, los alumnos y estudiantes tutean a sus profesores, lo que no ocurre en Camerún, Costa de Marfil, Togo, Guinea Ecuatorial, etc.
5-Hablar en imágenes para conectar con el público
Marc Bloch, en un libro en el que habla del lenguaje formal e informal en África, señala el fuerte contenido en imágenes de estas lenguas. Los africanos utilizan muchos proverbios para expresarse. A modo de ilustración, un partido de elocuencia organizado en el marco de la Copa Panafricana de Debate, que puede verse en YouTube, muestra la fuerte presencia de proverbios en los oradores cameruneses y chadianos que compiten entre sí. El capitán chadiano Mahamad utiliza un proverbio camerunés para apoyar su prosa: "un campo sin valla es pisoteado por un elefante"; y el camerunés Edén recurre a un proverbio gabonés: "el río da rodeos porque nadie le muestra el camino".
6-¡No hables de todo!
Ya seas empresario, político o religioso, una vez en África, ten cuidado con los temas de los que hablas. No sólo en África hay temas tabú, pero tienes que ser consciente de los temas tabú en África y evitarlos en la medida de lo posible. Uno de los más delicados es la homosexualidad. Si quieres hablar de ello, asegúrate de que el contexto o el público es capaz de entender lo que dices y lo que pretendes decir.
Si nos fijamos en estos pocos elementos de la oratoria en África, ya podemos deducir que se basa en los llamados valores africanos. Algunos de ellos son sin duda el resultado de la colonización, pero como muy bien dice Phillipe Garique: "El primer rasgo común a todos los valores es que existe una resistencia particular en la mente a abandonarlos una vez que han sido aceptados. El segundo es que la mente siempre se ha resistido a la novedad" (1958: 426).
Por lo tanto, mientras estas prohibiciones o elementos formen parte de la manera africana de hacer las cosas desde hace mucho tiempo, no tiene sentido intentar transgredirlos cuando se pretende expresarse en suelo africano.
Ilustración: Mohamed Hassan - Pixabay
Bibliografía
Garique, Philippe, (1958), Les changements sociaux et les valeurs culturelles, L'Actualité économique, Vol.34, N0 3, pp ; 426-435, https://doi.org/10.7202/1001332ar
Gambin , Josh (2020), "¿Qué es la localización en traducción?", https://altraductions.com/blog/quest-ce-que-la-localisation-en-traduction
Ver más artículos de este autor