Articles

Publié le 25 avril 2022 Mis à jour le 28 avril 2022

La langue de tous les délices

Quand traduction et tradition culinaire se mêlent, quels sont les enjeux de la traduction gastronomique ?

« De même que la cuisine doit laisser aux produits le goût de ce qu'ils sont, le cuisinier doit employer des mots qui ont le sens de ce qu'ils sont. »

Ainsi parlait feu le célèbre chef français Paul Bocuse (1926-2018), pour qui l’art de la gastronomie était inséparable de celui de la langue.

Si l’art culinaire français se démarque allègrement à la première place du classement mondial, au point de mériter une reconnaissance par l’UNESCO, il convient de se questionner sur la « portabilité » et l’exportation de cette tradition gastronomique en ce qui concerne ses traductions.

Peut-on, doit-on tout traduire quand il s’agit de cuisine ? Quels sont les enjeux de la traduction gastronomique ? L’apprentissage d’une langue peut-il se faire derrière les fourneaux ? Manger ou parler, un choix cornélien est-il à faire ? 

Mettez votre toque, enfilez votre tablier de cuisine, sortez les petits plats, la mise en bouche va commencer. Place à la dégustation, à la recherche de la langue de tous les délices…

Apprendre une langue en cuisinant

Les moyens d’apprendre une langue sont nombreux, mais n’avez-vous jamais pensé à le faire par le biais de la cuisine ? C’est pourtant un système qui mérite à être connu et qui, en plus, est amusant, pour peu qu’on ait un quelconque intérêt pour le sujet… et comme généralement, tout le monde aime manger, pourquoi se priver ?

Voici quelques petits trucs faciles qui pourraient vous aider à améliorer votre apprentissage d’une langue « façon gourmet » :

Avant tout, découvrez et utilisez les ingrédients et produits typiques du/des pays de la langue ciblée. Vous venez d’arriver en Suisse ? Découvrez le vocabulaire des fromages, du chocolat, entre raclette, fondue, parmesan, gruyère… cherchez les produits authentiques, discutez avec les locaux, apprenez des recettes et utilisez ces ingrédients pour mitonner de bons petits plats du pays.

Le simple fait de se promener dans les épiceries et de lire les étiquettes des produits augmentera déjà votre vocabulaire. Tant qu’à faire, mettez-le en pratique en faisant votre liste de courses dans la langue cible ! 

Ensuite, lisez des blogues de cuisine. Simples, accessibles, ils sont écrits par madame et monsieur Tout-le-Monde et offrent un vocabulaire populaire et quotidien. Parfait pour une intégration rapide !

Enfin, la cerise sur le gâteau, suivez des cours de cuisine dans la langue visée. Vous serez directement en contact avec les produits, mais aussi les ustensiles, les recettes, les plats et… vous vous assurerez un bon dîner !

Vive le terroir

Foie gras, escargots, maître d’hôtel, Bordeaux, macarons, poire belle-Hélène… nombreux sont ces mots 100% français pourtant connus dans le monde entier. Et encore, on ne parle ni de la baguette ni du croissant, les meilleurs clichés des plaisirs de la table à la française !

La cuisine française fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’humanité, mais comme pour Spiderman, « de grands pouvoirs impliquent de grandes responsabilités », à savoir une réputation à garder. Et face aux touristes venus des quatre coins du monde, comment ne pas défaillir ?

Auguste Escoffier (1846-1935), un autre prestigieux chef français se décrivait lui-même comme « un passionné des mets et des mots ». Le problème, quand il s’agit de vocabulaire de cuisine, c’est de pouvoir retranscrire les sensations procurées par ces délices. Cela se voit plus particulièrement dans le domaine œnologique, du vin. Difficile de traduire qu’un vin « a une belle robe » ou qu’il a « de la cuisse » !

Dans ce cas, que faire ? Devrions-nous tout traduire ? Des livres de recettes aux blogues culinaires, en passant par les menus des restaurants ?

Traduire sans perdre le goût

Le traducteur spécialisé apparait donc comme un acteur incontournable dans cette tradition culinaire de la traduction. En effet, loin de se limiter à une simple traduction littérale, voire un peu plus étoffée, ce dernier doit avant tout transmettre des idées, des concepts, des goûts, des saveurs par le biais de certains mots sciemment choisis.

Ceux-ci permettront à ses lecteurs et interlocuteurs de découvrir une cuisine hors norme, dans le respect des codes culturels et linguistiques propres à son pays. Le traducteur spécialisé doit l’être non seulement dans la langue cible, mais aussi dans la langue d’origine, sans oublier leurs habitudes culinaires propres, et ce, afin de transmettre au mieux ces subtilités gastronomiques.

Le transfert se veut donc aussi linguistique que culturel. Le chef ne sera pas que derrière les fourneaux, il le sera aussi dans sa traduction des mots !

Il ne faut pas oublier que le guide Michelin, véritable bible des amateurs de bonne chère, se doit d’être accessible au niveau de sa compréhension globale, quand il s’agit d’évaluer non seulement des restaurants, mais aussi des chefs… et des plats !

La justesse des mots, des sensations et des saveurs est donc prépondérante. Pour finir, nous reprendrons les mots de Xavier Brébion :  

« Utiliser les mots sans savoir leurs racines, c'est se nourrir sans connaître la cuisine ».


Sources et illustrations


Voir plus d'articles de cet auteur

Dossiers

  • Poussée agricole


Le fil RSS de Thot Cursus via Feed Burner.


Les tweets de @Thot


Accédez à des services exclusifs gratuitement

Inscrivez-vous et recevez des infolettres sur :

  • Les cours
  • Les ressources d’apprentissage
  • Le dossier de la semaine
  • Les événements
  • Les technologies

De plus, indexez vos ressources préférées dans vos propres dossiers et retrouvez votre historique de consultation.

M’abonner à l'infolettre

Superprof : la plateforme pour trouver les meilleurs professeurs particuliers en France (mais aussi en Belgique et en Suisse)


Effectuez une demande d'extrait d'acte de naissance en ligne !


Ajouter à mes listes de lecture


Créer une liste de lecture

Recevez nos nouvelles par courriel

Chaque jour, restez informé sur l’apprentissage numérique sous toutes ses formes. Des idées et des ressources intéressantes. Profitez-en, c’est gratuit !