Artículos

Publicado el 22 de octubre de 2018 Actualizado el 21 de mayo de 2026

La visibilidad internacional de las lenguas africanas

Descolonización lingüística para el desarrollo de África

Cultura en movimiento

En un análisis anterior, les presentamos "Afrotopia"[1], el último libro de Felwine Sarr, en el que propone una nueva forma de ver "África en movimiento", basada en lo que realmente ocurre allí y no en una visión fantasiosa. Esta forma de ver tendría en cuenta la historia, la cultura, la espiritualidad, las relaciones humanas e incluso la visión del bienestar del continente. En este análisis, nos centraremos en la importancia de la cultura a través de las lenguas africanas en la construcción de las identidades y comunidades de los pueblos.

La alienación lingüística, expresión de una colonización de la mente.

En las últimas décadas se han organizado centenares de debates y conferencias universitarias sobre la lengua y los programas literarios, lo que revela una evolución pero también debates interminables. Sin embargo, hay un denominador común: la promoción de una lengua es un factor clave para el desarrollo.

A día de hoy, ningún pueblo se ha desarrollado sobre la base de una lengua extranjera. En África, el famoso profesor senegalés Cheikh Anta Diop fue uno de los primeros en luchar por la autodeterminación de las naciones africanas mediante el uso de las lenguas locales. Demostró, entre otras cosas, que la enseñanza en lenguas africanas aumenta la comprensión de las disciplinas científicas por parte de los alumnos. Enseñar STEM en francés o inglés a un niño que vive en una comunidad rural donde sólo habla su lengua materna limita considerablemente su recepción de esta última. Esto se debe a que estas lenguas son "extrañas" al entorno y a las realidades socioculturales del niño. El niño tiene que hacer un gran esfuerzo suplementario para descodificar, traducir y asimilar los conocimientos producidos en una lengua extranjera.

La alienación colonial se establece desde el momento en que el lenguaje de la conceptualización, del pensamiento, de la educación escolar y del desarrollo intelectual se disocia del lenguaje de los intercambios domésticos cotidianos; equivale a separar la mente del cuerpo y a asignarles dos esferas distintas. A escala más global, da lugar a una sociedad de mentes sin cuerpos y de cuerpos sin mentes [2]. [2]

Siguiendo los pasos de Cheikh Anta Diop, muchos otros pensadores africanos (historiadores, economistas, filósofos, escritores, etc.) han insistido constantemente en la importancia que tiene para las naciones africanas promover el uso de las lenguas nacionales en todas las esferas de la vida. Pero sus discursos de protesta, producidos en su mayoría en esas mismas lenguas extranjeras, sólo fueron recibidos por la élite intelectual africana y no por las masas.

Escritores e intelectuales como los senegaleses Boubacar Boris Diop, Ngugi Wa Thiongo, Gakaara Wa Wanjaũ [3], Fagunwa y Shabaan Robert son algunos de los que han puesto su dinero donde está su boca, "abandonando" el uso del inglés o el francés al escribir obras literarias o científicas y adoptando su lengua materna. El keniano Obi Wali declaró a este respecto:

"La mansa aceptación del inglés y el francés como únicos soportes de la escritura africana culta es un grave error y no tiene la menor posibilidad de hacer avanzar la cultura y la literatura africanas".

Le sorprendía el afán de los africanos por "aceptar, de buen grado y casi con orgullo, lo que décadas de educación intransigente les habían obligado a aceptar".

Le chocaron las declaraciones de amor de los escritores africanos, entre ellos el "valet neocolonial" Léopold Sédar Sengher. Léopold Sédar Senghor , a la lengua del antiguo amo. Esto no es ni más ni menos que la prueba del éxito de las políticas coloniales de asimilación.

Es el triunfo definitivo de un sistema de dominación cuando los dominados empiezan a cantar sus virtudes.

Wa Thiong'o demuestra que la sumisión lingüística ávida no es más que un aspecto de una sumisión más global, ya que el único argumento válido a favor de una capitulación alegre ante el imperialismo cultural es la comodidad de unos pocos privilegiados...

Cambiar la mirada sobre las lenguas africanas

Es bastante deplorable constatar que, incluso en el África independiente de hoy, los niños son humillados cuando se les sorprende hablando una lengua africana en su escuela, y no tienen a nadie a quien quejarse porque sus propios padres están convencidos de que el profesor es moderno. Así es como las autoridades, los profesores y los padres se confabulan en este acto de automutilación que comenzó durante la época colonial [4]. Ngugi Wa Thiongo ya se preocupaba por ello en 1987 en Décoloniser l'esprit:

No quiero que los niños de la Kenia de hoy hereden esta tradición imperialista de despreciar las formas de comunicación desarrolladas por sus comunidades a lo largo de la historia. Quiero que se liberen de la alienación colonial... Una vez restablecida esta armonía entre su lengua, su entorno y su ser interior, los niños serán libres de aprender nuevas lenguas y de abrirse al precioso legado humanista, democrático y revolucionario de las literaturas y culturas de otros pueblos, pero sin avergonzarse de sí mismos ni de su lengua ni de su entorno".

Wa Thiongo se niega a dejarse chantajear sobre la universalidad de las lenguas africanas, de las que se dice que son comunitarias y divisorias [5] y que pueden devolver a todo el mundo a la espantosa noche tribal anterior a la llegada de los salvadores blancos. Se trata de productos sociales que responden a contextos específicos. Si queremos encontrar una solución, tenemos que partir de lo que la gente tiene y hace. Porque se crea más riqueza a partir de los recursos endógenos.

El potencial económico de las lenguas africanas

La lengua es un recurso económico fundamental para el desarrollo de las naciones africanas. Carr compara incluso la lengua con una moneda internacional, porque la diversidad lingüística tiene un valor económico real. La fuerza económica de una lengua puede evaluarse en función de diversas variables, como la producción industrial, el nivel tecnológico, el comercio internacional, etcétera. Si tomamos sólo el caso de las industrias de la lengua, podrían generar miles de millones de euros si se promovieran alguna vez sus lenguas nativas. Imaginemos las repercusiones económicas si cada país africano adoptara una lengua nacional como lengua oficial, en los sectores de la literatura, el cine, el turismo, los medios de comunicación...

En Ruanda existe un dinámico sector editorial en kinyarwanda, y en Nigeria florece la industria cinematográfica en las tres principales lenguas nacionales. Lo mismo ocurre en Ghana, donde hay numerosos canales de televisión que emiten exclusivamente en twi, la lengua local dominante. Esto está creando miles de puestos de trabajo en el mercado laboral. En 2040, uno de cada dos jóvenes del mundo será africano. Un potencial enorme, siempre que tengan acceso a una buena educación y sean productivos e innovadores. Numerosos estudios han demostrado que la enseñanza en las lenguas nacionales aumenta el índice de comprensión de las disciplinas científicas. Existe, pues, un vasto mercado para la producción de material didáctico en lenguas nacionales, sobre todo en los sectores de la traducción y la edición.

Los ejemplos de Ruanda, Ghana, Kenia, Etiopía y Sudáfrica son sólo algunos de los muchos Estados africanos que han sabido mantener un cierto dinamismo en la promoción de las lenguas locales. Pero es necesario diseñar mejores políticas lingüísticas y culturales para explotar realmente el potencial económico de las lenguas africanas y facilitar su difusión al mundo.

Es deplorable que ninguna lengua africana figure entre las 20 más utilizadas en el comercio internacional, sobre todo teniendo en cuenta que África es uno de los principales proveedores mundiales de materias primas. En 2020 [6], según Euromonitor International 2010, los principales actores del comercio internacional serán China, Estados Unidos, India, Japón, Rusia, Alemania, Brasil, Reino Unido, Francia, México, etcétera. En resumen, serán los mismos países y las mismas lenguas.

Políticas culturales integradas

Así pues, es la vida misma la que el escritor pone al día volviendo a las lenguas de África. No hay futuro concebible si los africanos no piensan por sí mismos y para sí mismos en su presente y su futuro. La autodeterminación y la autodenominación de África exigen una reapropiación de sus lenguas nacionales, que deben volver a situarse en el centro de las prácticas discursivas.

Más allá de la construcción individual, el potencial económico de las lenguas para el desarrollo de África simplemente no puede ser ignorado o subestimado. Debemos mirar más allá de las divisiones etnolingüísticas para poner en marcha políticas culturales que puedan apoyar el desarrollo endógeno de las naciones africanas.


Referencias

[1] Christian Elongué, "Afrotopía, una utopía activa hacia un África de posibilidades", Thot Cursus, consultado el 22 de octubre de 2018,
https://cursus.edu/11896/afrotopia-une-utopie-active-vers-une-afrique-des-possibles

[2] Ngugi Wa Thiong'o, Decolonising the Mind, Studies in African Literature edition (Londres : Portsmouth, N.H: Heinemann, 1986).

[3] El keniano Gakaara Wa Wanjaũ, encarcelado durante 10 años, de 1952 a 1962, por escribir en su lengua nacional, el kikuyu, mientras estuvo bajo dominio inglés, y fue aislado tras la independencia. El historiador camerunés Charles Robert Dimi también nos reveló que fue víctima de prácticas represivas en la escuela cada vez que decidía expresarse en su lengua materna, el bulu.

[4] ¿Y cómo hacían los profesores para detectar a los que se atrevían a expresarse en su lengua materna? Por la mañana, daban un botón a un alumno y le ordenaban que lo entregara al primer compañero que dijera una palabra en su lengua materna. El alumno que tenía el botón en sus manos al final del día denunciaba al compañero que se lo había dado, quien a su vez denunciaba al niño que había tenido el botón antes que él, y una cosa llevaba a la otra y todos los culpables eran nombrados. ¡Qué manera de enseñar a los niños a denunciar y de animarles desde pequeños a traicionar a sus seres queridos y a su comunidad!

[5] Este "mito divisionista" del multilingüismo es una de las razones por las que algunos países africanos, como Kenia, Tanzania y Uganda, se resisten a conceder un estatuto oficial a las lenguas maternas. Tanzania, por ejemplo, ha optado por la uniformidad lingüística elevando una lengua costera (el swahili) a la categoría de lengua oficial y nacional, en detrimento de 135 lenguas vernáculas más o menos importantes[6].

[6] "Expansión lingüística", consultado el 22 de octubre de 2018,
http://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/2vital_expansion.htm

Las lenguas: un reto para la economía y la empresa - Focus - Manon Latour
https://liseo.france-education-international.fr/site/bibliographies/bibliographie-les-langues-enjeu-pour-economie-entreprise.pdf


Ver más artículos de este autor

Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.


Reciba nuestro dossier de la semana por correo electrónico

Manténgase informado sobre el aprendizaje digital en todas sus formas cada día. Ideas y recursos interesantes. ¡Disfrútelo, es gratis!