Artículos

Publicado el 19 de abril de 2023 Actualizado el 19 de abril de 2023

Necesitamos publicar más libros infantiles multilingües de África

En África, casi todos los cuentos y libros infantiles existentes están en lenguas europeas (98%)

Libros infantiles multilingües

Un continente multilingüe

África es el segundo continente más grande del mundo y el más multilingüe. Según el Programa de Lenguas Africanas de Harvard, en el continente se hablan entre 1.000 y 2.000 lenguas, y posiblemente hasta 8.000 dialectos. Estas lenguas autóctonas se han visto negativamente afectadas como consecuencia de la colonización, que casi las llevó a la extinción debido al impacto de las lenguas oficiales (inglés, francés y portugués principalmente) y a los privilegios que se les atribuyen.

Hoy en día, las lenguas africanas siguen estando marginadas e infrautilizadas por la mayoría de los hablantes nativos, que las consideran inferiores a otras lenguas coloniales.

Incluso cuando lenguas autóctonas africanas como el árabe (en Somalia) o el swahili (en Kenia) tienen un papel cooficial, la antigua lengua colonial sigue gozando de mayor prestigio que la lengua oficial local[1].

En los países donde la lengua ex colonial no es oficial por ley, de facto suele desempeñar un papel oficial importante y gozar de un prestigio significativo. Camerún es el único país africano que tiene más de una lengua ex colonial, el inglés y el francés, como lenguas oficiales.

Como consecuencia, casi todos los cuentos y libros infantiles existentes están en inglés y en lenguas europeas (98%). Sudáfrica es una de las pocas naciones africanas donde más del 10% de las ventas de libros se realizan directamente en una de las nueve lenguas indígenas: Las publicaciones en inglés representan el 72% de las ventas en todos los sectores, mientras que las realizadas en afrikaans suponen el 16% y las realizadas en isiZulu, IsiXhosa, Sepedi y Setswana el 12%. Así pues, el interés por los libros publicados directamente en lenguas africanas es extremadamente pequeño.

Esta infrautilización de las lenguas africanas afecta a la calidad de la enseñanza, especialmente a los programas básicos de alfabetización infantil: 130 millones de niños de todo el mundo siguen sin alcanzar los niveles mínimos de alfabetización y cálculo. El Estudio de Viabilidad del Fondo Mundial para el Libro de 2016 reveló que un factor que contribuye significativamente a esta crisis es la falta de material de lectura disponible en idiomas familiares para los niños. Esto refuerza aún más el creciente interés por la educación bilingüe en el África subsahariana, donde hay una mayor necesidad de producir más libros infantiles, libros de texto y libros de lectura temprana en lenguas africanas.

Consciente de ello, la Alianza Mundial del Libro, junto con la Asociación para el Desarrollo de la Educación en África (ADEA), abogó por aumentar la producción de libros de texto y de lectura de alta calidad, en las propias lenguas de los niños, en la Cumbre Transformadora de la Educación (TES) de 2022. En la TES, todas las partes interesadas en la educación coincidieron en la necesidad de más libros infantiles escritos en las propias lenguas de los niños, y con un vocabulario y una sintaxis que sean de su competencia. Para que estos libros sean pertinentes desde el punto de vista cultural y lingüístico, y favorezcan el sentimiento de pertenencia de los niños, el contenido debe ser creado y publicado por personas que estén arraigadas en las propias culturas de los niños.

Los académicos Grassi y Barker recomiendan el uso de la lengua materna de los alumnos para la enseñanza de contenidos, ya que aumenta el rendimiento académico de los estudiantes. Los investigadores Doiron y Asselin confirmaron que el aprendizaje de la lectura tiene más éxito con textos en la lengua materna. Por lo tanto, el sentido de pertenencia de los niños se nutre de libros que son relevantes para sus entornos, culturas, géneros y niveles de capacidad. Y "es especialmente valioso poner a su disposición los mejores libros para jóvenes escritos en cualquier lengua mientras tienen la edad adecuada para ellos" , comentó Anthea Bell, famosa traductora de libros infantiles galardonada tres veces con el prestigioso Premio Marsh de Libros Infantiles Traducidos[2].

¿Cuántos libros sobre otros países o libros traducidos leyó de niño?

Esta pregunta, aunque aparentemente sencilla, generará respuestas diferentes según el continente donde se formule. En África, la mayoría de las respuestas se referirán a libros extranjeros para niños, mientras que en otros continentes, lo más probable es que las respuestas se refieran a un libro infantil de producción autóctona. En mi caso, mi libro favorito de niño era Zembla y muchos de mi generación también leían Astérix, Babar, Pinocho, la Ilíada y la Odisea, que son todos europeos. Así que la pregunta es, ¿dónde estaban los cuentos del resto del mundo: Asia, Australia, África o América?

La necesidad de diversidad en la literatura infantil mundial es cada vez mayor. La traducción y la publicación bilingüe son dos vías fundamentales para aumentar el corpus existente de libros infantiles y juveniles de diversos continentes, especialmente en lenguas africanas. Pero actualmente hay pocos traductores expertos de libros infantiles de lenguas internacionales (inglés, francés, portugués, español, etc.) a lenguas indígenas africanas. Los autores y editores de libros infantiles en África tienen dificultades para encontrar traductores competentes y formados para sus libros y cuentos. Además, el nivel de desarrollo y uso de las lenguas indígenas africanas está afectando al nivel de desarrollo de la traducción literaria en África.


Referencias

[1 ] Hay países como Argelia, Egipto y Libia en los que el árabe, lengua oficial, es también un medio local; en Marruecos y Sudáfrica, más de una lengua local está reconocida constitucionalmente como oficial en pie de igualdad con el inglés.

[2 ] El Marsh Award for Children's Literature in Translation es un premio bienal, concedido de 1996 a 2017, que celebra la mejor traducción de un libro infantil de una lengua extranjera al inglés, publicado en el Reino Unido. A través de estas traducciones, los niños que hablan principalmente inglés pueden conocer historias escritas y que tienen lugar en otro país. Es importante señalar que ningún libro en lengua africana ha sido galardonado con este premio.


Ver más artículos de este autor

Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.


Reciba nuestro dossier de la semana por correo electrónico

Manténgase informado sobre el aprendizaje digital en todas sus formas cada día. Ideas y recursos interesantes. ¡Disfrútelo, es gratis!