Recursos

Publicado el 25 de octubre de 2023 Actualizado el 25 de octubre de 2023

¿Es todo traducible?

Traducir no es neutral

Diccionarios de lenguas extranjeras

Según el relato bíblico, en los primeros tiempos todos los humanos hablaban la misma lengua: la lengua adámica, es decir, la de Adán y Eva. Pero quisieron construir una torre que llegara casi hasta el cielo, insultando a Dios, que castigará a la humanidad creando lenguas diferentes. Sin embargo, esta "maldición divina" encuentra una solución en el papel de traductor. Como explica el filósofo senegalés Souleymane Bachir Diagne, el traductor es capaz de salvar virtualmente la distancia entre dos dialectos mediante una interpretación "adánica".

Traducir no tiene nada de neutro. De hecho, los italianos dicen que traducir es como traicionar. En efecto, en la transición de una lengua a otra se pierden inevitablemente elementos y conceptos muy locales o nacionales. Tanto más cuanto que la relación de poder entre las lenguas está siempre presente. Hoy en día, el inglés es la lengua de influencia. Un autor francófono tendrá mucho más éxito si su obra se traduce al inglés que al polaco. Hubo un tiempo en que el francés era la lengua venerada, como lo fue el latín hace mucho tiempo.

Como señala Bachir Diagne, aunque se pierda un significado, la traducción ancla una parte de otra cultura en una nación. La adaptación francesa de los cuentos y pensamientos africanos ha permitido descompartimentarlos y compartirlos. Hasta el punto de que algunos llegan a decir que "el francés es una lengua africana". Todo se puede traducir. Los traductores suelen estar preparados para ello.

Duración: 21min45

Imagen: Tessa Kavanagh / Pixabay

Más información sobre esta recurso

Superprof: la plataforma para encontrar los mejores profesores particulares en España.


Reciba nuestro dossier de la semana por correo electrónico

Manténgase informado sobre el aprendizaje digital en todas sus formas cada día. Ideas y recursos interesantes. ¡Disfrútelo, es gratis!