Publié le 25 octobre 2023Mis à jour le 25 octobre 2023
Tout est-il traduisible?
Traduire n'est pas neutre
Selon le récit biblique, dans les premiers temps, les humains parlaient tous le même langage : la langue adamique, c'est-à-dire celle d'Adam et Ève. Or, ils ont voulu construire une tour atteignant pratiquement le ciel, insultant Dieu qui punira l'humanité en créant les différents langages. Néanmoins, cette "malédiction divine" trouve une solution dans le rôle de traducteur. Il arrive, comme l'explique le philosophe sénégalais Souleymane Bachir Diagne, à faire le pont entre deux dialectes virtuellement par une interprétation "adamique".
Traduire n'a rien de neutre. D'ailleurs, les Italiens disent que la traduction se rapproche de la trahison. En effet, dans le passage d'une langue à l'autre, des éléments et concepts très locaux ou nationaux se perdent forcément. D'autant plus que le rapport de pouvoir des langues est toujours présent. De nos jours, l'anglais est la langue d'influence. Un auteur francophone sera bien plus auréolé de succès si son ouvrage est traduit en anglais qu'en polonais. À une époque, le français était le langage vénéré tout comme l'a été le latin il y a fort longtemps.
Comme le souligne monsieur Bachir Diagne, même si un sens se perd, la traduction ancre une partie de la culture autre dans une nation. L'adaptation française de contes et pensées africaines a permis de les décloisonner et de les partager. Au point où certains diront même que le "français est une langue africaine". Tout peut se traduire. Les traducteurs sont en général outillés pour y arriver.
La vétérinaire Sabrina Krief s’entretient avec Normand Mousseau sur son travail sur l’alimentation des chimpanzés. Une entrevue pour en savoir plus sur le métier de vétérinaire, l'alimentation des singes et comment ce type d'études peut aider à mieux comprendre l'Homme.
Au lieu des formations classiques, les programmes sont développés pour aider les étudiants, chômeurs, professionnels en réorientation de carrière, bref de toutes les couches sociales, à créer des profils adaptés reconnus et qui répondent à un besoin réel dans le marché des compétences.
Le plagiat est quelque chose que les gens ne pardonnent pas. Si quelqu'un attend la publication de votre travail, il s’attend à ce que l'éthique de l'écriture soit respectée. Copier du contenu volontairement ou non est une grave violation de cette éthique. Une fois votre réputation entachée, il sera difficile de la regagner, il est préférable d'être prudent.
600 000 réfugiés Rohinghas sont relocalisés dans une zone où personne ne s'est jamais installé dans un pays pourtant surpeuplé... car la zone est inondée à chaque mousson et les méandres changeants de la riviére rendent tout lotissement impossible. Comment Autodesk aide à trouver les solutions...
Superprof : la plateforme pour trouver les meilleurs professeurs particuliers en France (mais aussi en Belgique et en Suisse)