En Túnez, la lengua materna es el árabe dialectal, seguido del árabe clásico, el francés, el inglés y otra lengua optativa. El árabe clásico es la lengua oficial del Estado, el francés se utiliza en estudios y eventos científicos, el inglés va ganando terreno y las demás lenguas se hacen con el público que pueden. Hay para todos los gustos, siempre que el uso sea coherente y las lenguas convivan y se entremezclen armoniosamente.
El árabe dialectal se presenta en diversas variantes o dialectos generalmente comprensibles para todos, pero hay una lengua que ha sobrevivido desde la noche de los tiempos, la lengua bereber, hablada por los primeros nativos del norte de África, conocidos como amazigh o cabile o tamazigh según el país o la región.
Sobrevive en determinadas tribus, regiones o familias, y sus hablantes reivindican su pervivencia, su reconocimiento y su enseñanza, hasta el punto de que a veces se convierte en una cuestión esencial de identidad, con picos de exacerbación rayanos en el conflicto con la lengua oficial. La Association Tunisienne de Culture Amazighe (Asociación Tunecina de Cultura Amazigh), por ejemplo, se esfuerza por demostrar que el reconocimiento de la diferencia es enriquecedor y que la lengua árabe no sufrirá por ello.
La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias reconoce las lenguas regionales o minoritarias como expresión de la riqueza cultural y legisla para salvaguardarlas. En otros lugares, esto se hace de la misma manera, o no se hace, o con mucha laxitud. Pensemos en las etnias esquilmadas por el genocidio o la colonización, diseminadas por el mundo o confinadas en reservas, con sólo tradiciones orales que siguen vivas y coleando, pero que ya no se benefician de las estructuras sociales de transmisión que tuvieron antaño. Aunque... con las posibilidades actuales del audiovisual e Internet (podcasts, aplicaciones móviles, etc.), podría haber lugar para el cambio.
En América del Norte, América Latina, Oceanía, Australia, Nueva Zelanda, Bolivia, Brasil, Canadá, Paraguay, Perú y Estados Unidos, las lenguas minoritarias se están extinguiendo. Según el Proyecto Lenguas en Peligro, hay cerca de 6.500 lenguas en peligro en el mundo ,de las cuales al menos la mitad están amenazadas de extinción en los próximos 50 a 100 años. Las lenguas indígenas siguen estando infrarrepresentadas en los espacios digitales, desde Internet hasta los programas informáticos descargables y las redes sociales como Facebook.
Global Voices publica una revisión de las aplicaciones de aprendizaje de lenguas indígenas basada en el artículo original de Rachael Petersen iDecolonize: Indigenpus language-learning mobile apps. Se presentan no menos de 10 aplicaciones emblemáticas: nombre, tipo (diccionario, cursos o juegos interactivos, etc.), lengua y ubicación, descripción del funcionamiento de la aplicación, evaluación de sus puntos fuertes y débiles. También se enumeran otras aplicaciones igualmente útiles.
Es realmente asombroso ver tanta tenacidad para salvaguardar estos espacios de identidad amenazados, y tanta creatividad para reunir a los hablantes nativos de una misma lengua y a todos aquellos que quieren acercarse a ellos. Al final, hay para todos, siempre que haya voluntad. No es sólo una cuestión de voluntad política o institucional, porque hoy en día las aplicaciones para móviles son cosa de la creatividad de los usuarios, y podemos darnos los medios para valorizar todas las lenguas y fomentar el diálogo entre culturas.
Referencias
Redes globales de nativos. Consultado el 27 de mayo de 2014.
https://fr.globalvoices.org/.
Global Voices en francés. "iDecolonize: A review of indigenous language learning apps - Global Voices en Français". Consultado el 27 de mayo de 2014.
Artículo que puede consultarse aquí https://globalnativenetworks.wordpress.com/2013/06/18/idecolonize-indigenous-language-learning-mobile-apps/.
Consejo de Europa - Oficina de Tratados. "Consejo de Europa - ETS nº 148 - Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias". Consultado el 27 de mayo de 2014.
http://conventions.coe.int/treaty/fr/Treaties/Html/148.htm.
Cuaderno del IRMC. "Primeros pasos hacia un 'renacimiento' amazigh en Túnez. Entre la presión pan-amazighe, las realidades locales y el gobierno islamista." Consultado el 27 de mayo de 2014.
http://irmc.hypotheses.org/646.
Nawaat. "Entrevista con la Asociación Tunecina de Cultura Amazigh | Túnez". Consultado el 27 de mayo de 2014.
http://nawaat.org/portail/2012/02/27/interview-avec-association-tunisienne-de-culture-amazigh/
Crédito de la foto: Bildagentur Zoonar - Shutterstock.com
Ver más artículos de este autor